To the Ladies who Saw Me Crowned
by John Keats
致姑娘們--看見(jiàn)我?guī)瞎鸸?/p>
What is there in the universal earth
More lovely than a wreath from the bay tree ?
Haply a halo round the moon , a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
這包羅萬(wàn)象的大地上? 有什么東西
能比桂枝編成的冠冕更可愛(ài)
或是 圍繞月亮的光環(huán)
或是 環(huán)繞這三對(duì)甜蜜的嘴唇蕩漾的歡快笑意
And haply you will say the dewy births of morning roses , ripplings tender
Spread by the halcyon's breast upon the sea -
But these comparisons are nothing worth
又或許你會(huì)說(shuō)
是早晨綻放的玫瑰凝結(jié)的露滴
是太平鳥(niǎo)的胸膛擁抱海面散開(kāi)的微微細(xì)浪
但是這些都無(wú)可比擬
Then is there nothing in the world so fair ?
The silvery tears of April ? Youth of May ?
Or June that breathes out life for butterflies ?
那么這世上再也沒(méi)有什么堪比她的美麗?
四月銀色的眼淚?
五月奔放的青春?
或是六月蝴蝶新生的呼吸?
No-none of these can from my favourite bear
Away the palm , yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.
所有這些 沒(méi)有一樣能夠奪走我對(duì)棕櫚樹(shù)的愛(ài)惜
愿她永遠(yuǎn),向你們至高無(wú)上的眼,表達(dá)敬意
816