昨日與同頻朋友小聚,聊起天來(lái)輕松愉悅,想表達(dá)的意思,只需要一個(gè)詞或者一個(gè)比喻,馬上心領(lǐng)神會(huì)。
一個(gè)下午都在不停的說(shuō),但是不會(huì)累。她說(shuō),我們好像每次見(jiàn)面都在不停的說(shuō),我說(shuō),那是因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有遇到能明白我們說(shuō)什么的人。
項(xiàng)目管理中,溝通很重要。這個(gè)溝通不是技巧、不是情緒管理,而是語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化。
中文翻譯成英文,我們會(huì)不斷的確定是不是這個(gè)意思,對(duì)方也會(huì)不斷詢問(wèn)是不是他理解的意思,幾個(gè)回合下來(lái),雙方都清楚是不是已經(jīng)表達(dá)清楚。
中文翻譯中文,很多人會(huì)問(wèn):這還要翻譯嗎?浪費(fèi)時(shí)間。所以國(guó)內(nèi)的美食節(jié)目中,出現(xiàn)的經(jīng)常是:少許鹽、幾片姜、一點(diǎn)點(diǎn)生抽等等,無(wú)法量化的描述。美國(guó)的飲食雜志是會(huì)標(biāo)清楚:3克鹽、兩茶匙糖等等,這種精確到小數(shù)點(diǎn)的數(shù)據(jù)。
導(dǎo)致的結(jié)果就是,美國(guó)的快餐都是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)味道,而中國(guó)的小餐館則完全取決于掌勺人的技藝。
幾年前在大理吃飯,對(duì)于我來(lái)說(shuō),味道實(shí)在是太重,點(diǎn)菜時(shí)一再?gòu)?qiáng)調(diào),一半鹽一半油,可是端上桌的菜依然味重。我讓老板直接放一碗水煮一下,老板驚訝:這還有什么吃的,一點(diǎn)味都沒(méi)有了。
我們每個(gè)人的固有標(biāo)準(zhǔn)不一樣,所以對(duì)結(jié)果的預(yù)期也不一樣。廚師一定怕調(diào)料減半沒(méi)味道,所以不自覺(jué)的少減點(diǎn),我因?yàn)闆](méi)有調(diào)料都可以吃,所以需求表達(dá)也不精確。
在一個(gè)項(xiàng)目中,這樣的問(wèn)題經(jīng)常發(fā)生,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)每個(gè)階段的描述都沒(méi)有共同的標(biāo)準(zhǔn),所以雞同鴨講,牛頭不對(duì)馬嘴,最后情緒崩潰,無(wú)法合作。
昨天朋友說(shuō),很多事情和別人說(shuō),說(shuō)了半天,對(duì)方理解不了,我說(shuō)我也有這樣的情況發(fā)生,所以到最后不愿意說(shuō),不愿意交流。
后來(lái)得出結(jié)論,因?yàn)樗季S模式不同,大家不在同一個(gè)維度看問(wèn)題,所以無(wú)法理解交流。
要打破這個(gè)僵局,就要想辦法打通維度通道,相互連接。
這個(gè)問(wèn)題,有點(diǎn)難。