新聞原文鏈接:(摘自China Daily)
http://www.chinadaily.com.cn/a/202111/08/WS618865e9a310cdd39bc73dd7.html
新聞原句:?With the popularity of digital technology, new forms of cultural exchanges have been emerging, of which e-sports are of the hottest. Unlike texts and videos, e-sports transcend the barriers of language and are understandable around the world.
Also e-sports appeal most to those in their early 20s, as shown by the carnival of college students on Saturday night. That in turn makes them a good bridge of communication between Chinese youngsters and their counterparts around the world.
More importantly, the e-sports industry is sustainable in spreading Chinese culture, as the large audiences mean huge commercial potential.?
翻譯:??隨著數(shù)字技術(shù)的普及,新的文化交流形式不斷涌現(xiàn),其中電子競(jìng)技最為熱門。與文字和視頻不同,電子競(jìng)技超越了語言的界限,在世界各地都能被理解。
周六晚上的大學(xué)生狂歡節(jié)說明電子競(jìng)技對(duì)20出頭的年輕人最具吸引力,這也使電子競(jìng)技成為中國年輕人與世界各地年輕人溝通的橋梁。
更重要的是,電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)在傳播中國文化方面是可持續(xù)的,因?yàn)榇罅康挠^眾意味著巨大的商業(yè)潛力。

學(xué)習(xí)詞匯:
1. emerge v.顯露 (事實(shí)、結(jié)果)
經(jīng)常性搭配:?
emerge from 從……出現(xiàn)
同義詞辨析:
"appear" 強(qiáng)調(diào)公開露面,被看見;
"show" 語氣較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)“露出來”;
"emerge" 側(cè)重緩緩出現(xiàn)的;
"loom" 指朦朧出現(xiàn),好像從霧中浮現(xiàn)出來一樣。
例句:?As the world's second-largest economy, China, with a population of 1.4 billion, has largely emerged from the pandemic.
翻譯:?作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,擁有14億人口的中國,(經(jīng)濟(jì)發(fā)展)在這場(chǎng)流行病中鶴立雞群。
2. transcend the barrier 越過障礙
3. appeal to 對(duì)……有吸引力
例句:?According to Shanghai's 14th Five-Year Plan (2021-25) unveiled earlier this year, the city aims to develop a modern and high-end consumer goods sector appealing to new consumption trends and demands.?
翻譯:?根據(jù)上海今年早些時(shí)候公布的第十四個(gè)五年計(jì)劃(2021-25年) ,上海的目標(biāo)是發(fā)展一個(gè)現(xiàn)代化的高端消費(fèi)品行業(yè),以迎合新的消費(fèi)趨勢(shì)和需求。
生詞: unveil v.公開;high-end 高端的
4. in turn 進(jìn)而導(dǎo)致
例句:?The production of vegetables might fall, while the roads might be impassable, which in turn requires responsible departments to coordinate more and ensure ample vegetable and grain supplies in supermarkets.?
翻譯:?蔬菜產(chǎn)量可能下降,道路可能無法通行,這要求有關(guān)部門加強(qiáng)協(xié)調(diào),確保超市有充足的蔬菜和糧食供應(yīng)。
生詞:?ample a.充足的
5. counterpart n. 對(duì)應(yīng)的人或物
英文翻譯:?Someone's or something's?counterpart?is another person or thing that has a similar function or position in a different place.
例句:?Despite the rampant COVID-19 pandemic, the company's trade cooperation with foreign counterparts has expanded to a larger scope and a deeper level.
翻譯:?盡管新冠疫情猖獗,但該公司與外國同行的貿(mào)易合作已擴(kuò)大到更大范圍和更深層次。
生詞: rampant a.猖獗的
6. commercial potential 商業(yè)潛力
學(xué)習(xí)寫作:
所摘選新聞雖短短幾句,邏輯卻非常清晰:
“with”引出背景--通過與文字和視頻對(duì)比得出電子競(jìng)技的優(yōu)勢(shì)-“also”引出另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)--“more importantly”引出最為有優(yōu)勢(shì)的一點(diǎn)。
歡迎加入微信公眾號(hào)--Lucy的理想國。