
大一報道后,懷揣著對大學(xué)自由的向往,對同學(xué)的熱情期盼,懵懵懂懂開始大學(xué)生涯。高中時我們一直被父母、老師傳授“上了大學(xué),你就輕松了”的理念。
可是上了大學(xué),我們會發(fā)現(xiàn)情況有所轉(zhuǎn)變——說好的甜甜的戀愛呢?說好的室友親密無間的看劇呢?說好的共同游戲呢?怎么每天醒來不是在上課就是在圖書館?

(圖為汕頭大學(xué)圖書館)
是的,大學(xué)并不是我們玩樂的天堂;它給我們提供了一個更愜意、更舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,以便我們能夠自主學(xué)習(xí),將來才能在社會上發(fā)光發(fā)熱。
身為日語專業(yè)的我們自然也不例外,如何充實(shí)利用四年時間完善自己的專業(yè)技能,成了無數(shù)大學(xué)生的難題。小土這里有一些自己的成長經(jīng)歷,方便給大家提一些獨(dú)家建議。
JLPT N1證書
“既來之,則安之”。我們學(xué)習(xí)小語種的,畢業(yè)時除了要拿出自己的學(xué)士學(xué)位證、畢業(yè)證,還少不了一張明晃晃的“語言等級證書”。這張證書雖說只是一張白紙,但卻是證明我們大學(xué)沒有虛度光陰的工作敲門磚。

平時在“逼乎”等高大上平臺,我們經(jīng)常看見很多答主的“過N1一年足矣”之類的信口雌黃的回答,這類回答往往會給我們營造出一種“日語一年包過”的印象錯覺。誠然有一些天賦不俗、勤奮刻苦的學(xué)生確實(shí)在一年內(nèi)拿到了N1證書。但那不適合所有人的學(xué)習(xí)情況。
大學(xué)的生活是多姿多彩的,除了學(xué)習(xí),還有各種社團(tuán)、各種活動,把所有的時間埋在學(xué)習(xí)中顯然不是小土推薦大家的狀況。
綜上所述,大學(xué)每天的時間靈活運(yùn)用起來,勞逸結(jié)合,將N1視為大學(xué)第一個目標(biāo),為之奮斗。
N1只是一道門檻
有些同學(xué)過了N1后,覺得日語的天花板不過如此,在余下的大學(xué)生涯中松懈了自我。如果那一篇未經(jīng)翻譯得文章給這些同學(xué)看,他們依然很難流暢地翻譯下來、無法理解作者在說什么、在想什么。
JLPT考察的是學(xué)生日語運(yùn)用能力。而如果考察說和寫,還有很長一段路要走。所以為了增強(qiáng)這兩方面的能力,有條件的同學(xué)可以爬墻去外面的世界看一看,看一看日本人地道的交流、新聞時事都可以從日本官方新文章站HNK來獲取,其中不僅有大量的文字文章、更有無數(shù)音頻視頻方便練習(xí)。

除了新聞網(wǎng)站,商務(wù)日語也是一個不錯的選擇。商務(wù)日語包含了大量工作崗位上的詞匯用法。如果以后想用日語找工作,但又不涉及教育行業(yè)的話,商務(wù)日語是一個必學(xué)科目。并且由于當(dāng)本人處在工作中時,很少有時間和心情繼續(xù)學(xué)習(xí),所以建議這部分學(xué)生可以在大學(xué)時就多背一些商務(wù)日語單詞、多做了解。
學(xué)了很久后,想驗證自己的學(xué)習(xí)成果,該怎么做?不妨考慮一下J—TEST考試。J—TEST是一項上限及其高、下限也及其低的考試。很多JLPT高分通過N1考試的同學(xué),卻不能在J—TEST上有一個很好的成績反響。而說起J—TEST的下限,要比N5等級還要輕松的多得多。

其他外語
小語種的人才從來不滿足于自己的局限性,他們往往在一個領(lǐng)域達(dá)到比較高的成就后會跳到另一個自己感興趣的語言中從零開始。聽起來只有學(xué)霸才可以做到,但其實(shí)只要你的興趣足夠,你的學(xué)習(xí)情緒濃厚,你的要求自然會高起來。

日語作為一個含有大量舶來詞的語種,其本身的學(xué)習(xí)就需要良好英語基礎(chǔ)的輔佐,如果在日語的一些詞匯中,你慢慢讀出了其詞的來源——英語的讀法,這個詞自然也就好背很多。語言之間或多或少都有一些相通性,這也正是學(xué)習(xí)小語種的樂趣之一。
目標(biāo)是星辰大海
如果不想“花心”學(xué)習(xí)其他語種,只想一心一意對待日語,也可以嘗試一下國內(nèi)翻譯的天花板水平考試——CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試),考試包含所有小語種學(xué)生最痛苦的一項:同聲傳譯(口譯)。

同聲傳譯是一種難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它不但嚴(yán)格要求翻譯員在限定時間對講話者的講話內(nèi)容有自己的主題知識,更是要求迅速完成語言信息的預(yù)測、理解、記憶,還要保證語言轉(zhuǎn)化的組織、修正和表達(dá)。
根據(jù)AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)規(guī)定,同聲譯員只要能翻譯出演講內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格,根據(jù)調(diào)查顯示90%——100%的同傳幾乎是不可能的,足以看出同傳的難度。
如此高難度的翻譯要求也造就了翻譯官的天價報酬——按天收費(fèi),每天收入幾千至上萬不等。如果水平足夠優(yōu)秀,年收入50w是完全沒問題的。因此同傳被外界人士稱之為‘語言金領(lǐng)“。
同傳一直以來都是比較稀缺的人才,稱得上是“有價無市”,是最難培養(yǎng)的人才之一。英語尚且缺乏可以同傳的人士,小語種方面更是鳳毛麟角。而在國際上流行的領(lǐng)域如經(jīng)貿(mào)、科技、政法,更是一片空白。

最后,計劃是永遠(yuǎn)趕不上變化的。但如果下定決心走一條路,我們就要持之以恒,憑自己的毅力來實(shí)現(xiàn)自己當(dāng)年定下的心愿。前路漫漫,但它充滿光明。