人的體溫36.5℃,溫暖。
翻譯遠(yuǎn)在天邊,冰涼。
事實(shí)上,翻譯出來的文字都是譯者充分考慮讀者的水平,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,一點(diǎn)一點(diǎn),代你跨過語言鴻溝。
最大的溫暖,就是時刻為你著想。
制定并實(shí)施深化財稅體制改革總體方案,預(yù)算管理制度和稅制改革取得重要進(jìn)展,專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目比上年減少 1/3 以上,一般性轉(zhuǎn)移支付比重增加,地方政府性債務(wù)管理得到加強(qiáng)。
宗宗譯:We formulated and carried out the overall plan of deepening systematic reform in finance and tax. We have made great progress in the regulation of budgetary management and tax.
The number of receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was bettered.
參考譯文:We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax systems. Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems.
The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was strengthened.
存款利率和匯率浮動區(qū)間擴(kuò)大,民營銀行試點(diǎn)邁出新步伐,“滬港通”試點(diǎn)啟動,外匯儲備、保險資金運(yùn)用范圍拓展。
宗宗譯:The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps have been taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was set up as a trial. The scope of using foreign exchange reserves and insurance funds was widened.
參考譯文:The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. ?The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened.