
《刺客的斗篷——世界名家日記選集》2月7日又收錄了列夫·托爾斯泰的一則日記,只有一句話。
? ? ? ? ? 列夫·托爾斯泰(Leo Tolstoy )


試譯:
和屠格涅夫吵了一架,招了個丫頭到家。
目前在這本日記選集里讀到的托爾斯泰的日記都非常簡短,今天這一則日記算是最短的,只有一句話。開始挑選日記試譯的時候總覺得越簡短的越好翻譯,至少不用翻譯太多內(nèi)容。但今天托爾斯泰這句話中的后半句真把人難住了,因為其中兩個單詞——have和wench——都有其字面含義,也有其隱義。




根據(jù)字典里的解釋,再看這兩個詞語的搭配,have既可以理解為發(fā)生性關系,也可以理解為雇傭。

同理,根據(jù)字典里的解釋,wench也可以相應地理解為妓女和女仆。
到底是妓女還是女仆,在網(wǎng)上沒有搜到確實的信息,不過倒是有資料顯示托爾斯泰年輕時的確是有放浪形骸的一面,結婚前也與妻子坦陳自己和女工有個私生子,根據(jù)這有限的八卦信息,1856年28歲的托爾斯泰招妓的行為也不是不可能。本來要放棄今天這句話的試譯的,又躍躍欲試了,開始想的是用兩個版本的試譯,將兩種情形都列舉出來,拋磚引玉。后來又想到現(xiàn)在這個試譯版本,既然英語不是那么一目了然的,在漢語里也留一點想象的空間好了。這是今天試譯的思路歷程。
再回過來說說托爾斯泰。當時讀到前半句覺得托爾斯泰也太牛了,能和屠格涅夫這樣的文豪吵架,聽著就羨慕;能和屠格涅夫這樣的文豪吵架,托爾斯泰得多有個性。再去讀托爾斯泰和屠格涅夫的故事,發(fā)現(xiàn)這對朋友的友情也是頗有戲劇性,一言不合友誼的小船說翻就翻,一絕交就是17年,但期間又彼此惺惺相惜,最終又和好如初。也許文豪大都是這般至情至性,所以才能寫出不朽的篇章吧。
雖然臆測托爾斯泰那天招的是妓女而不是女仆,但和屠格涅夫吵架是肯定的,年少輕狂可見一斑。
作者介紹:
列夫·托爾斯泰(1828年9月9日-1910年11月20日),19世紀中期俄國批判現(xiàn)實主義作家、思想家,哲學家,代表作有《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》等。