馬小秋秋言物語2第四十八章:同體大悲,眾生一體

新冠肺炎疫情期間,古老的治病、治人、治國的中醫(yī)學又一次綻放光芒。我們集團贊助的廣東省萬明子慈善基金會資助的梧桐山中醫(yī)夏醫(yī)生和他的義工們是民間自發(fā)組織的中醫(yī)救援團隊,在武漢治療與預防新冠肺炎時,他們也做出了貢獻。

我一直篤信中醫(yī)。中醫(yī)不僅是醫(yī)學,還是哲學。有很多事情從物質層面解釋不了,就像科學領域也在探索精神層面的問題一樣,也許現(xiàn)代醫(yī)學的盡頭是中醫(yī)呢?中醫(yī)不僅治病,還教人修身養(yǎng)德,也就是培養(yǎng)習性,尤其注重養(yǎng)心,因為心亂則百病生,心靜則百病息。中醫(yī)的“心”,不是心臟,而是心志。心主神明,不單包括心臟也影響情緒, 關乎我們的生活幸福感與生命價值。之所以中醫(yī)有時候顯得惚兮恍兮,是因為現(xiàn)代醫(yī)學暫時還無法清晰透徹地用醫(yī)學手段去認知和標準化中醫(yī)。如果中西醫(yī)能真正放下彼此的成見, 做到取長補短, 中醫(yī)借助西醫(yī)的現(xiàn)代檢測手段和標準, 西醫(yī)借助中醫(yī)的整體觀和自然療法,也許是人類健康事業(yè)的幸事。

圖為馬小秋女士

西醫(yī)的方式是部分的,就是有病毒抗病毒,有菌殺菌,頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個器官不好了,就用手術切掉換掉。而中醫(yī)的視角是整體的,原理是尊崇自然,達到陰陽平衡。自然就是任何事物都有陰陽兩面,任何事物都要經(jīng)過生、長、收、藏的過程。如果順應這個過程,采用五行相生相克的原理去調節(jié)病人的平衡狀態(tài),病自然就痊愈了。

在中國人的生命觀里,人都不是孤立存在的,每個生命都與其他生命緊密連接,你中我有,我中有你,然后又都與蒼穹宇宙息息相關。就比如《黃帝內經(jīng)》認為,人體內有一個經(jīng)絡系統(tǒng),經(jīng)脈里有十二條經(jīng)絡,十二經(jīng)絡與一天的十二個時辰神奇地一一對應。如果我們能讓自己的起居作息與十二時辰對應,精力自然會充沛。這是道法自然,大道至簡。但越簡單反而越不容易做到。比如對健康有益的早睡少食,現(xiàn)代人往往反其道而行之。

為什么聽上去這么簡單的事,做起來反而這么難呢?因為心不靜,“心好靜,而欲牽之”。中醫(yī)的最高境界是養(yǎng)生,養(yǎng)生的最高境界是養(yǎng)心,這就是所謂的中醫(yī)治人。所以,就養(yǎng)生而言,下士養(yǎng)身、中士養(yǎng)氣、上士養(yǎng)心,萬病由心起。一切七情六欲都會破壞清凈心, 從而破壞經(jīng)絡的正常運行,導致疾病的發(fā)生。所以,人在生病的時候, 一定不要有怨恨嗔恚心, 心里要安定, 心定則氣順, 氣順則血暢,血暢則百病消。所謂“一回頭,迷者頓覺,病者頓愈”。

人與自然、人與人之間的失聯(lián),是我們面臨的所有個人、社會和生態(tài)問題的根源。所以,從廣義上講,中醫(yī)之法亦是治國之法。因為治國處理的也是人與心、人與人、人與社會、人與自然、國與國的關系。所以,“不為良相便為良醫(yī)”之說很有道理,因做良相與良醫(yī)之道相通。一位因中醫(yī)獲得健康的德國老教授,以其 60 年的經(jīng)驗告訴大家,中醫(yī)不僅是中國人的事,而且是全人類的財富——它既是形而上之道,無形無象, 通天達地, 又是形而下之器,有形有象,醫(yī)病救人,還是一種滲透于東方世俗生活的文化、哲學、藝術、價值觀,甚至就是一種美而合道的生活方式。

今天,現(xiàn)代科技已經(jīng)很發(fā)達了,但在茫茫宇宙中,也還沒有找到其他星球上的生命體。在新冠肺炎全球大流行的日子里,我們人類也無法“流浪地球”去到其他星球避難。作為孤獨的人類,我們必須共同面對病毒與環(huán)境破壞, 以及歲月流轉和生老病死、煩惱憂悲傷苦、戰(zhàn)爭與對立……這個人世和這個目前唯一有生命的地球, 就是我們所有人共業(yè)共緣共同造就的空間維度。佛家的“同體大悲、眾生一體”,我深深認同,這是一種博愛的胸懷和無有分別心的覺知。也可以說,是解決人類很多問題的法寶。人間所有的有情眾生都是一體的,你是我,我是你,沒有分別,即使面對討厭的人、作惡的人,如果你想到,“啊,那也是我啊”,對討厭或作惡的人是不是可以多出一份接納與理解,是不是可以看到那些行為背后的真實意圖?

圖為馬小秋

一旦這種心念起,無形中就會化解很多戾氣與對立,解決很多矛盾與爭端,甚至可以轉化他們的負能量,讓他們實現(xiàn)由壞到好、由惡到善的轉化。何況,人們總是將自己看到的當作事實,并站在自己的角度,判斷一個人的善惡、一件事的好壞、一個物的美丑。真正的好壞善惡辨別中夾雜著我們的種種煩惱與所知障?!靶纳鷦t種種法生,心滅則種種法滅”,現(xiàn)象世界中的一切差別,都源于人們的這種分別之心。如果去除了分別之心,也就超越了煩惱和嗔恨,只剩下慈悲與柔軟,世界人民的美好愿望都能得以實現(xiàn)。

每個國家都有自己的民族文化、風土人情,甚至價值觀,但對真理和真善美的追求是人類共同的“集體記憶”和“普世價值”。正如習主席在發(fā)言中所說的,“人類只有膚色語言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,但絕無高低優(yōu)劣之分,認為自己的人種和文明高人一等, 執(zhí)意改造甚至取代其他文明, 在認識上是愚蠢的, 在做法上是災難性的,一切美好的事物都是相通的,人們對美好事物的向往,是任何力量都無法阻擋的”。推動建設人類命運共同體,源自中華文明歷經(jīng)滄桑始終不變的“天下”情懷。人類只有一個地球,這是我們賴以生存的唯一世界, 人類所能依靠的只有彼此。經(jīng)濟全球化讓地球成為一個村, 社會信息化讓世界越來越小。從這次新冠肺炎疫情也可以看出來, 不同國家和地區(qū)你中有我、我中有你, 一榮俱榮、一損俱損。國家與國家之間, 如果還在追求我優(yōu)你劣、我多你少、我贏你輸、一家通吃,最終不僅導致自己的災難,還會導致全人類的災難。大到國家關系, 小到人際關系, 同體大悲、眾生一體的思想讓世界穩(wěn)定、和諧、幸福, 這是每一個人的責任,只有當每個人都明白這一點,我們才能實現(xiàn)這個偉大目標。

The Great Compassion in the Unity of All Creatures

Every nation has its own cultures, customs and values; but the pursuit of truth, and goodness and the beautiful is a universal desire. As China’sPresident once said in a speech, “Humans differ only in the color of the skin and the languages they speak; and there are differences in charm between civilizations; but there are no superior civilizations or inferior ones. To regard one’s own race and civilization as superior to others, and insisting in transforming or even replacing other civilizations, lacks understanding. It is stupid and disastrous. All beautiful things are connected, and nothing can stop people’s pursuit of beautiful things”.

The building of a community with a shared future for mankind originates from the pursuit of ?“a unified world” that has always been rooted inour civilization. A narrow-minded obsession with “superior” and “inferior” would never have allowed collective civilization to develop. Earth is the only planet—and the only world—we live in. We have nothing else to ?depend on but each other. Financial globalization has turned the world into a global village, and the information age has shrunk the world. As seen during the COVID-19 outbreak, countries and regions are interconnected and co-exist: when one is affected, all are affected. If countries continue to be obsessed ?with distinctions of superiority and inferiority, and with defeating those we deem different from us, the result will be disastrous for ?those countries and ?for mankind. Whether a relationship between countries or between people, the concept of “great compassion in ?the unity of ?all creatures” can make ?the world a stable, harmonious, and happy place. Everyone has a duty to understand?this?point.?Then?we?can?achieve?the?great?goal?together.

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容