Three poems
By Kong Qingwu
Tr. By Qi Fengyan
轆轤
二百多年的老井,好看的
轆轤。歪把楊木,一上一下
搖出甘甜的泉水
井繩無骨的身體,保持平衡的
竅門,青石在墻上
圍觀不語,每次水花
大寫意的綻放
想起老家鄉(xiāng)親們開滿菊花的皺紋
和枯枝般的雙手
我想再去看一看夜色下的樹
Windlass
The well is two hundred years old, and lovely
The windlass is. Up and down
The crooked poplar handle sweet spring water
Pulls up with creaks shaking.
The well rope seems boneless but it’s not,
Remembering the tips of balance. Bluestone of wall
Watches silently. Every time water bursts forth
Blooms like freehand brushwork, I see in my mind
Hometown folks’ wrinkles in their chrysanthemum like faces,
And their hands resembling twigs,
I again want to look at the trees under the night.
鄉(xiāng)村散步
樹,奔跑了一冬天
在母親春風(fēng)拂面
在枝椏萌發(fā),在花苞初綻
那一刻,才停下來
柴垛,騸具,農(nóng)具,立在村莊里的墻
他們遇見閃電,泥土變的柔軟
仿佛斧子劈開的木棒
甩開禁錮的身體
井邊打水人,遺落的水花,留給
碾盤旁邊發(fā)葉蔥的綠
——咬住了春天
Country Walk
The trees having been running all the winter
Stops when spring breeze strokes Mother’s face, branches
Begin to sprout and the first buds bud.
Firewood stacks, saddlery, farm implements, and walls
Standing in the village are prepared to
Meet lightning, and the earth starts to soften as if
They are sticks split by an axe, letting go of
Their bodies. The woman pulling water by the well
Drops water drops in the vegetable field, the green of
The onions beside the stone roller
Bites the spring.
咬春
春暖花開
魚上岸
枯枝咬住春風(fēng)
萌芽舒坦蜷縮的身子
旗幟飄揚(yáng)
春天
咬住了
廣闊
還有祖母手中攥出的
酸湯面,黃燦燦的玉米香
Bite the Spring
The spring is warm, flowers bloom,
And fish is longing to go ashore.
The dead branches bite the spring breeze,
The sprouts spread their curled up bodies,
And flags fly in the sky.
The spring catches the vast.
The sour soup noodles flowing out
From Grandmother's fist send
Out the fragrance of yellow corns.