原文:
とにかく、笑顔
楽しそうに笑っている人を見ると、「いいなあ」と、思う。だから、自分もいい笑顔で笑える人でいよう??冥虼螭_けて笑うとかっこう悪いとか、笑いすぎるとしわになるとか、そんなことは気にせずに。不思議なことに、笑っている人のところには、笑えるいろんなことが集まってくる。どうも笑顔には、そういう力が、備わっているみたい。笑わない人が、渋くてかっこういい。うん。それも、一理。だけど、ずっとそうだと疲れるよ。それに、楽しくないしね。人生に、面白いほうが、斷然いい。だから、そのためにも、素直に、楽しそうに、笑えるようになろう。
生詞解析:
かっこう:外形;狀態(tài);合適。
どうも:怎么也;實在;總覺得。
渋い【しぶい】:澀味的;雅致的;抑郁的;吝嗇的。
一理【いちり】:一番道理。
斷然【だんぜん】:斷然;絕對。
譯文:
笑對一切
每當(dāng)看到正在開懷大笑的人,我都在想:“這樣真是好!”,所以自己也想成為擁有明朗笑容,能笑面人生的人。張嘴大笑會有失體面,笑得太多會長皺紋,我不會在意像這樣的事,因為令人不可思議的是,總有各種各樣令人開心不已的事,出現(xiàn)在一直笑對一切的人的生活里,仿佛笑容就具有這樣的能量。不笑的人讓人感到穩(wěn)重,有內(nèi)涵,如此說來也有一番道理,可是,一直這樣下去的話會感到疲憊不堪,而且并不快樂。人生啊,絕對還是有趣味的好,所以為了能讓我們的人生充滿樂趣,坦然地、開心地,笑對一切吧!
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章