今年清明沒有去墓園祭奠亡父,只在寓所附近一顆梅花樹下,默默地向著父親墓地所在的東南方向,完成生者對死者的悼念。晚上打電話給母親,說了這件事,聽出了母親欣慰的口吻,說:“這就行了”。想必天下父母都如此,對子女的要求不多,一個(gè)電話問候,做上一點(diǎn)家務(wù),燒一頓可口飯菜……便能令老人感動(dòng)一陣子。然而與父母養(yǎng)育子女所付出的辛勞相比,這點(diǎn)事真算不得什么。
不做清明,時(shí)間節(jié)余下來,可以寫寫文章,將先前翻譯的清明詩找出來發(fā)到這兒。自己也很滿意,這個(gè)清明節(jié)又有儀式(指花樹下禱告)又有內(nèi)容,對于不善交際應(yīng)酬的我來說挺合適。
請欣賞中譯英詩二首

篇一《清明》
【翻譯日期】2017年4月3日
【原文】
? ? ? 清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
? ? ? 路上行人欲斷魂。
? ? ? 借問酒家何處有,
? ? ? 牧童遙指杏花村。
【英譯】All Souls' Feast
It is continuously raining over All Souls' Feast.
The mourners are nearly heart-broken on the way.
I ask a cowboy where the public house is?
He points at the distant village where apricot flowers are.

篇二《漁翁》
【翻譯日期】2017年7月2日
【原文】
? ? 《漁翁》 柳宗元
? ? ? 漁翁夜傍西巖宿,
? ? ? 曉汲清湘燃楚竹。
? ? ? 煙銷日出不見人,
? ? ? 欸乃一聲山水綠。
? ? ? 回看天際下中流,
? ? ? 巖上無心云相逐。
【英譯】
An Old Fisherman
一Liu Zongyuan
At dusk,
an old fisherman lodged by the West Cliff for the night.
At dawn,
he drew water from pure Xiang River and burned bamboos of Chu State.
Then at sunrise,
mist and frog dissolved,
but there was no one in sight.
With a grunt of sculling,
he made a trip in the greenness of mountains and rivers.
Looking back at the distant horizon,
the old fisherman found himself drifting along the mid-river.
While above the cliff,
idle clouds are chasing one after another.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 王莉2019.4.30