英文原版
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通話版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當(dāng)陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
七律版
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
猶恐流年拆鴛鴦。