在寫語文作文的時候,我們常常會用一些文言文詞匯,又或者是古文,詩句,來為我們的文章增加一些書卷氣,體現(xiàn)作者的文學(xué)素養(yǎng)。同樣,在英文中,我們也會使用到一些傳統(tǒng)的拉丁語表達方式,但是這樣對于初級寫作者和初級英語閱讀者來說,無疑是大大增加了難度,所以,我特意搜集了常用的拉丁語表達短語或者詞匯,給大家認識認識,將來和別人聊天也可以用拉丁語裝一裝,畢竟拉丁語還是挺小眾的學(xué)術(shù)語言嘛,突然蹦出來幾個拉丁語可以明顯提高咱們的姿勢水平嘛。
etc.
etc is a written abbreviation for 'et cetera'.
這個不用多說了,用在羅列的末尾,表示并沒有完全列出。句點不可丟掉,除非是在句子末尾也可由句號替代,et就是and的意思。不能指代人,指代人用的是et al.。不能和e.g.連用。
e.g.
e.g. is an abbreviation for 'exempli gratia' that means 'for example'.
舉例子,翻譯成英語等于for example,常和i.e.混淆,但其實兩個詞意思不同,i.e.的意思是‘that is/in other words’。
per se
Per se means 'by itself' or 'in itself'.
我覺得是“就其本身來說,就起本質(zhì)來說”的意思。
The authors' argument is not with the free market per se but with the western society in which it works.
作者的觀點在本質(zhì)上不是有關(guān)自由市場的而是它所在的西方社會體質(zhì)。
Global warming per se is not really the problem; the catastrophic climate changes which might be caused by it are.
全球變暖本身不是問題,它導(dǎo)致的災(zāi)難性的氣候變化才是。
vice versa
翻譯成中文就是“反之亦然”。
Women may bring their husbands with them, and vice versa.
女士可以帶著她們的丈夫,反之亦然。
viz.
這個比較少見,用于羅列,但是必須是完整羅列,用法和e.g.類似,或者重復(fù)一句話的內(nèi)容,在這種情況下和i.e.類似。
He likes some fruits, viz., apples and oranges.
他喜歡某些水果,(只有)蘋果和橙子。
N.B.
N.B. is ‘nota bene’, equal to note well.
意思就是記好,注意啦!后面一般接一個比較重要的東西。第一次遇到是在雅思考試中,哈哈哈。
status quo
Status quo means the existing state of affairs, especially regarding social or political issues.
大致意思是現(xiàn)狀,根據(jù)語境可以用做政策現(xiàn)狀,社會現(xiàn)狀,這個詞使用頻率意外的高,在外國新聞報道和報紙上經(jīng)??吹健?/p>
P.S.
Latin: Post Script; an additional message after the main body of text in correspondence
常寫作PS,不是plus的意思,而是PostScript的意思,經(jīng)常用就不放句子了。