今天我們要講的這個詞也主要用在北美英語中:hired gun,字面意思是“雇傭的槍”。這個詞有好幾個常用的意思,慢慢看。

Hired gun的第一個意思很容易猜出來——殺手。也可以叫professional killer(職業(yè)殺手),someone who ispaid to kill someone. 這個不用多講,一下就記住了。也可以指職業(yè)雇傭兵(雇傭兵的正式名稱叫 mercenary,或 soldiers of Fortune)。
Hired gun的工作就是受雇于別人作殺手,是一種高度專業(yè)化的職業(yè),所以叫職業(yè)殺手,都經(jīng)過非常專業(yè)的訓(xùn)練。例如著名的瑞士雇傭兵,不僅可以雇來作警衛(wèi)(例如梵蒂岡),也可以雇來打仗。

我們在有些香港電影里還看過有些小混混拿別人一筆錢去替別人殺人,這種人沒有受過職業(yè)訓(xùn)練,只是為了錢替人干犯法的事,這種人叫 hit man.
簡單地說,Hit man有點像打手,隨便誰都能干。Hired gun就沒那么容易了。(其實這兩個詞如果嚴(yán)格地講起來還有很多區(qū)別和意思,限于篇幅,此不贅述。)
除了這兩個詞,下面幾個詞也表示“殺手”:contract killer, trigger man, gunman等。
正因為hired gun都是受過專業(yè)訓(xùn)練的專門人員,在美國的法律術(shù)語里hired gun還指某些被某一方指使的“專家證人”。這種hired gun專家證人跟正式的expert witness最大的不同在于他們是偏向某一方的,而不是像正經(jīng)的專家證人那樣impartial(不偏袒任何一方),只提供中立的專家意見。(在美國的法律術(shù)語里,hired gun是貶義。)
Hired gun還可以指我們常說的“槍手”或“寫手”,a freelancer writer. 例如網(wǎng)上專門給人寫軟文或幫人寫論文的那種人。
但你可不要以為hired gun全是貶義,這個詞也可以指公司雇的外部專家( One with special knowledge or expertise, as in business, law, or government, who is hired to resolve particularly difficult or complexproblems),例如某些制藥公司雇的外部調(diào)查公司來打假。這種調(diào)查公司就叫hired gun.