茅盾熟背《紅樓夢》
1926年,茅盾在上海的商務(wù)印書館從事編輯工作。離印書館不遠的開明書店的老板章錫琛,曾和茅盾一度同事,私交很好。因此茅盾每天下班后,總要到開明書店去,與當(dāng)時的文化名人鄭振鐸等一起聊天交談。
一次,章錫琛同鄭振鐸談起茅盾能背《紅樓夢》,鄭表示不信,于是章便與鄭賭做東道。
一天下午,章錫琛請茅盾、鄭振鐸及周予同等人到飯店吃飯。酒至半酣,章說:“吃清酒乏味,請雁冰兄助興?!?/p>
茅盾酒興正濃,便說:“好啊,以何助興?”章說:“聽說你能背《紅樓夢》,來一段怎樣?”茅盾欣然同意。于是,他們就請鄭振鐸點回目,并翻開早已準(zhǔn)備好的書。茅盾隨即而背,一口氣背了半個多小時,將近一個回目。至此鄭振鐸才深信不疑。章錫琛哈哈大笑:“鄭兄你輸了,這桌酒你請客了?!?/p>
“背書怪才"辜鴻銘熟背《浮士德》和《莎士比亞》
生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”的晚清民初人辜鴻銘,精通中學(xué)西學(xué),能操多國語言,一生獲了十三個博士學(xué)位 .那時的西洋人聲稱:“到北京可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘 .”
若以讀書的視角看去,其出色看點,是他的背書怪才 .
一八六七年,十歲的辜鴻銘,跟隨他的義父布朗,從南洋馬來半島前往英國愛丁堡,以背誦彌爾頓的《失樂園》開始西學(xué) .義父開講,他跟著背 .總共六千五百多行的無韻詩,很快就背得滾瓜爛熟 .接著,他又背熟了《復(fù)樂園》等偉大詩篇 .
多年后,他的老友梁敦彥聽說他六十多歲還能一字不落地背誦《失樂園》 .就直言道,如現(xiàn)在你年輕二十多歲,偶信 .可你已這把年紀(jì)了,說說還行,不背也罷 .老辜當(dāng)即從架上取下一本《失樂園》,以一口流利的英語,一字不差流水般地背將起來 .
在愛丁堡,辜鴻銘他們爺倆邊講邊背地背熟了莎士比亞戲劇,又開始背誦歌德的《浮士德》 .
那時,辜鴻銘不懂德語 .布朗就說一句,辜鴻銘照著背一句 .老少二人在手舞足蹈中,咿哩哇啦地終于把這部《浮士德》背得溜熟 .布朗再逐字逐句講解,時而德語,時而英語,父子們談笑風(fēng)生意趣盎然,《浮士德》也就裝進了辜鴻銘的肚皮 .
一年后,辜鴻銘就讀于愛丁堡大學(xué) .以后,又求學(xué)德國萊比錫、法國巴黎,接受西洋正式教學(xué),終成精通西學(xué)之人 .單單語言一門,就通曉九種語言 .
辜鴻銘深厚的西學(xué)素養(yǎng)極得益于童年背誦《浮士德》、《莎士比亞》的經(jīng)歷。他后來在北京大學(xué)教英詩時,有學(xué)生向他請教掌握西學(xué)的妙法,他答曰:“先背熟一部名家著作作根基?!?br>
辜鴻銘曾說:“今人讀英文十年,開目僅能閱報,伸紙僅能修函,皆由幼年讀一貓一狗之式教科書,是以終其身只有小成?!彼鲝垺爸袊桔咏淌诜ǎ蚤_蒙未久,即讀四書五經(jīng),尤須背誦如流水也?!?/p>
辜鴻銘苦學(xué)在于背書,德文《浮士德》長詩到莎士比亞三十八個英文劇本都念到滾瓜爛熟,他真材實料的學(xué)者身份就是這樣熬出來的。
豐子愷"22遍苦讀法"
我選定了一冊良好而完全的會話書,每日熟讀一課,克期讀完。熟讀的方法更笨,說來也許要惹人笑。我每天自己上一課新書,規(guī)定讀十遍。計算遍數(shù),用選舉開票的方法,每讀一遍,用鉛筆在書的下端劃一筆,便湊成一個字。不過所湊成的不是選舉開票用的“正”字,而是一個“讀”字。例如第一天讀第一課,讀十遍,每讀一遍畫一筆,便在第一課下面畫了一個“言”字旁和一個“士”字頭。第二天讀第二課,亦讀十遍,亦在第二課下面畫一個“言”字和一個“士”字,繼續(xù)又把昨天所讀的第一課溫習(xí)五遍,即在第一課的下面加了一個“四”字。第三天在第三課下畫一“言”字和“士”字,繼續(xù)溫習(xí)昨日的第二課,在第二課下面加一“四”字,又繼續(xù)溫習(xí)前日的第一課,在第一課下面再加了一個“目”字。第四天在第四課下面畫一“言”字和一“士”字,繼續(xù)在第三課下加一“四”字,第二課下加一“目”字,第一課下加一“八”字,到了第四天而第一課下面的“讀”字方始完成。這樣下去,每課下面的“讀”字,逐一完成。“讀”字共有二十二筆,故每課共讀二十二遍,即生書讀十遍,第二天溫五遍,第三天又溫五遍,第四天再溫二遍。故我的舊書中,都有鉛筆畫成的“讀”字,每課下面有了一個完全的“讀”字, 即表示已經(jīng)熟讀了。這辦法有些好處:分四天溫習(xí),屢次反復(fù),容易讀熟。
我完全信托這機械的方法,每天像和尚念經(jīng)一般地笨讀。但如法讀下去,前面的各課自會 逐漸地從我的唇間背誦出來,這在我又感得一種愉快,這愉快也足可抵償笨讀的辛苦,使我始終好笨而不遷。會話熟讀的效果,我于英語尚未得到實證的機會,但于日本語我已經(jīng)實證了。我在國內(nèi)時只是笨讀,雖然發(fā)音和語調(diào)都不正確,但會活的資料已經(jīng)完備了。故一聽到日本人的說話,就不難就自己所已有的資料而改正其發(fā)音和語調(diào),比較到了日本而從頭學(xué)起來的,進步快速得多。不但會話,我又常從對讀的名著中選擇幾篇自己所最愛讀的短文,把它分為數(shù)段,而用前述的笨法子按日熟讀。例如Stevenson和夏目漱石的作品,是我所最喜熟讀的材料。我的對于外國語的理解,和對于文學(xué)作品的理解,都因了這熟讀的方法而增進一些。這益使我始終好笨而不遷了?!陨鲜俏覍τ谕鈬Z的學(xué)習(xí)法。