哈利波特與魔法石第一章詞匯筆記

Harry Potter and the Phiolosopher's Stone是哈利波特系列的第一部,philosopher's stone 被翻譯為魔法石,其實按照字面意思可以翻譯為“賢者之石”。

第一章



Privet Drive 女貞路

crane over 探頭過來

shudder to think 想到發(fā)抖

on the dull 無聊透頂?shù)?,索然無味的

tawny 黃褐色

tantrum 突然發(fā)怒,耍脾氣

Little tyke 小家伙,鄉(xiāng)下佬

chortle 哈哈大笑



tabby cat 虎斑貓,斑貓

a huddle of 一群人

stunt 噱頭



沒有生詞



pursed lips 努起來的小嘴巴著



rummage 翻找



pinprick (光等的)點,針眼

beady-eyed 目光銳利的(帶有惡意的目光)

ruffle 生氣

sniff 忿忿不平地說

irritably 暴躁地

a sherbet lemon 不是雪梨檸檬,是一種水果硬糖帶有夾心蘇打片,是Muggle sweet生產(chǎn)的。

A sherbet lemon is a hard, lemon-flavoured Muggle sweet that is filled with fizzy sweet powder.



Voldemort 伏地魔(法語vole de mort, 死亡的飛翔)

flinch 畏懼或退縮

halfexasperate 令人惱怒的

earmuffs 耳套或耳罩



glumly 悶悶不樂地(不高興的方式)

falter 支支吾吾的說(說話人不確定,有疑慮的說)

astounding 令人震驚的



grudgingly 不情愿地

astride 兩腿分開跨在……上

a tuft of 一撮(頭發(fā);毛)



gingerly 小心翼翼地

doorstep 門階;門口

muffled 低沉的

slinking around 周圍潛隨著

ruffled 擾亂

hedges 樹籬



一般都是先寫英文詞匯,然后逐個按照自己的理解編輯翻譯。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • perfectly normal 非常正常,非常規(guī)矩 the last最不可能的... be involved i...
    augest閱讀 774評論 0 1
  • hold with 支持,贊成 come in 起作用,承擔(dān)(任務(wù)) crand v.(為看得更清楚而)探著身子,...
    augest閱讀 651評論 0 0
  • CHAPTER ONE THE BOY WHO LIVED Mr. and Mrs Dursley, of nu...
    iFavorite閱讀 933評論 0 1
  • 五秒鐘太短,那就五分鐘吧。 01 我賭贏了課設(shè),輸?shù)袅苏5淖飨r間。從開始做課設(shè)的那天起,一直每天晚上神經(jīng)高度緊...
    凌念傾閱讀 799評論 0 0
  • 沒有對物質(zhì)強烈的追求,你的生活就沒有太多的改變,沒改變哪有動力,談什么發(fā)展進步!
    曉春cq閱讀 121評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容