#芋艿漫藏★新加坡灌籃完全版#全球唯一海外版簡(jiǎn)體中文灌籃 為何它被稱為“傳說中的神物”

? ? ? ? 這已經(jīng)是第N次開始寫關(guān)于灌籃的書報(bào)了(此前的灌籃書報(bào)),糾結(jié)于一直沒能完成“書報(bào)王”TOP10的我,最終還是決定讓這個(gè)單篇的灌籃收藏插個(gè)隊(duì)。

? ? ? ?前段時(shí)間,圈內(nèi)書友紹吉出坑,讓不少珍惜的灌籃版本進(jìn)入了漫迷的視野,其中拍賣最貴的一套就是灌籃圈中的“傳說中神物”——新加坡創(chuàng)藝的灌籃完全版。

? ? ? ?也有不少書友來問我,這套新加坡灌籃完全版除了存量極少外,到底和其他的灌籃版本相比,特別在哪里?

? ? ? 恰好得前輩書友割愛,讓我終于圓夢(mèng),收到了一套全新未拆的新加坡灌籃完全版。所以就忍痛拆了第一本,聊做對(duì)比,與諸君共享——

? ? ? ?老規(guī)矩,先上圖(為了顯示其特別,我特意選了邵艾醬的第一套手制灌籃盒作為它的家):

? ? ? ?從版權(quán)頁上可以看到,2003年一刷發(fā)行,應(yīng)該也只發(fā)行過這一刷,存量極少,在新加坡本土也很難找到整套了。

? ? ? ? 要說明白這套新加坡灌籃的虛實(shí),首先得從它的出版社——新加坡創(chuàng)藝開始聊。這個(gè)名字從很久以前開始,在漫畫的高級(jí)收藏圈就已是讓人趨之若鶩的存在。

? ? ? 新加坡創(chuàng)藝,是1990年在新加坡創(chuàng)立的一家文化出版單位,代理發(fā)行英文及簡(jiǎn)體中文版漫畫。它代理作品的發(fā)行范圍除了新加坡以外,還包括馬來西亞、印度、菲律賓、印度尼西亞和泰國。

? ? ? ?不過它的漫畫生命止步于24歲,2014年初它宣布自愿清算并倒閉破產(chǎn),部分漫畫由小學(xué)館亞洲等企業(yè)繼續(xù)出版。

? ? ? ?新加坡創(chuàng)藝版的中文漫畫,就此成為真正的絕版?zhèn)髡f。尤其是,它出過的灌籃、龍珠和BTX等,都曾被國內(nèi)漫畫收藏圈,譽(yù)為最好的版本。

? ? ? ?江湖上為什么會(huì)有這樣的傳說?

? ? ? ?在我看來,原因有三——

? ? ? 第一,因?yàn)閯?chuàng)藝版的漫畫,基本就是唯一的海外簡(jiǎn)體中文版。這對(duì)于常年收藏繁體漫畫、但國內(nèi)漫畫制作水平又遲遲跟不上的國內(nèi)漫迷收藏家來說,那份對(duì)于字體的認(rèn)同感,是不言而喻的。

? ? ? 第二,創(chuàng)藝版漫畫,經(jīng)常會(huì)在版本上有“獨(dú)家驚喜”。比如新加坡版的非常家庭,中文版里只有這個(gè)版本的非常家庭,是還原日版彩頁的。而新加坡灌籃的中文單行本,每本都有經(jīng)典唯一的彩色拉頁,封面又區(qū)別于日版單行封面,還有井上的賀歲明信片,所以也一直是絕對(duì)罕有的收藏品。

? ? ? 第三,制作工藝與水平確實(shí)很高,稱得上良心漫畫。其限量出產(chǎn)的紅皮龍珠,至今仍是國內(nèi)收藏界的空白。

? ? ?創(chuàng)藝出版的灌籃作品有四套:新加坡灌籃中文單行、新加坡灌籃中文文庫、新加坡灌籃英文單行、新加坡灌籃完全版。

? ? ?無論是單行還是完全版都很有自己的設(shè)計(jì)風(fēng)格。 在這套之前,我還收藏了新加坡灌籃的英文版本,書脊,封面封底設(shè)計(jì),內(nèi)頁甚至?xí)车目ㄍㄔO(shè)計(jì),都非常有意思,讓人過目難忘。

? ? ?具體評(píng)測(cè)可見此前的書報(bào)鏈接:新加坡灌籃英文版

楔子已畢,我們直接進(jìn)入正題。

為了更好地凸顯這套書的特點(diǎn),我特意找來了港版的木盒燙金完全版 和 臺(tái)版10周年的紅盒紀(jì)念版來做對(duì)比——

外封&書脊

?其實(shí),從上圖大家就已經(jīng)可以看出來,從封面上看,三個(gè)版本的不同區(qū)別。

?新加坡版與港版比較相似,都是采用了大頭的封面設(shè)計(jì),標(biāo)題都用了UV工藝。而臺(tái)版則是用了半身照片的設(shè)計(jì),且標(biāo)題部分沒有壓住頭發(fā)。

我們?cè)賹⑼夥饷撓聛?,完全展開,這回特點(diǎn)展示就更加明晰了——

港版和新加坡版,都是一樣的大圖橫跨封面、書脊和封背。不同之處在于封面的內(nèi)折部分。

港版用的是 slamdunk和井上的名字,做點(diǎn)綴。

而新加坡版則在右下角處,以櫻木上籃的剪影l(fā)ogo做點(diǎn)綴,順便此處還是一個(gè)印花,應(yīng)該可以剪下來去換獎(jiǎng)品。

至于臺(tái)版則簡(jiǎn)陋很多,除了封面和書脊外,其他都是空空如也,讓人有點(diǎn)失望。

書脊部分


書脊上看,總體差別不大,只是新加坡版在書脊編號(hào)上去掉了vol字樣,放大了數(shù)字本身。

紙張

從紙張上來看,三方采用的紙完全不一樣。

港版不同于其容易發(fā)黃的特點(diǎn),紙張選用特別白,而且薄。

臺(tái)版的紙最厚,而且略帶一點(diǎn)珍珠白。

新加坡版選用的是象牙白的紙張,看起來微黃,可能是為了著墨深淺的考慮。

手稿頁

很早以前就聽有這套書的朋友科普過:新加坡版的手稿頁是最還原的。

到手對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)誠不欺我。和港臺(tái)相比,新加坡版的手稿頁實(shí)在太突出了,不僅顏色最符合粉筆原畫的感覺,同時(shí)粉筆畫細(xì)節(jié)的還原和保留也是最豐富的,很好地展現(xiàn)了手稿的筆觸和畫法。相比起來,港版是最淡、細(xì)節(jié)缺失最多的。

雙色頁

雙色頁的對(duì)比,也是很有意思。從對(duì)比里最明顯的細(xì)節(jié)可以看出,新加坡和港版,晴子身上的制服是灰色的,而臺(tái)版直接調(diào)成了紅色。我手邊沒有日版可以對(duì)比,不知道日版的顏色偏向于哪一種。

單從感官上來看,新加坡版雙色頁的細(xì)節(jié)處理,沒有港版的細(xì)膩。而臺(tái)版給我的感覺是太紅了,特別是洋平的臉部顏色有點(diǎn)違和。

翻譯

作為新加坡版最大的特色——全球唯一一套海外版的簡(jiǎn)體中文灌籃。翻譯自然是重中之重。

其實(shí),對(duì)比之后你會(huì)發(fā)現(xiàn),在翻譯上三個(gè)版本真的幾乎一句一樣的都沒有,差別太大了。

試舉一例:

左下那處的翻譯,新加坡版為 簡(jiǎn)體中文的 “轟天大灌籃”,充滿中二感!再看到全簡(jiǎn)體,親切地都快哭了~~~

港版則是粵語的語言習(xí)慣:入樽!??

臺(tái)版的翻譯則比較平實(shí):強(qiáng)力灌籃

再來一例:

這次的畫面,我們選擇右上角洋平的那處翻譯:

新加坡版為:恭喜你!花道!中學(xué)這三年,你終于創(chuàng)下被五十個(gè)人拒絕的記錄。

無論是從用語還是句式,都非常符合我們的語言習(xí)慣。

港版為:恭喜你啊花道!在三年的初中生活里面,已經(jīng)有50個(gè)人曾向你說對(duì)不起了!

這就是非常簡(jiǎn)單的直譯了。

臺(tái)版的翻譯最夸張也隨性,明顯夾雜私貨:恭喜老爺、恭喜夫人!花道終于收集到第50個(gè)對(duì)不起了!

這翻譯,我是不太喜歡的。

裁切

畫面的剪裁,也是核定漫畫版本很重要的對(duì)比項(xiàng)之一。

在對(duì)比了三個(gè)版本后,我可以先拋出結(jié)論:新加坡版是三個(gè)版本中,對(duì)原稿畫面裁切度最小、保留度最高的。

繼續(xù)上圖說明:

大家可以對(duì)比紅圈處——

新加坡版保留呈現(xiàn)了赤木絕大部分的左手臂。同時(shí),下方的球也是幾乎完整保留。

而港版,則是把畫面切到了赤木的手肘部分。

臺(tái)版裁切問題最大,不僅直接把赤木的左手部分裁得只剩手前臂,而且連籃球上的字也被裁掉了部分。

另外,從左下角櫻木的鞋也可以看出,新加坡和港版都完整保留了,但臺(tái)版直接把鞋切掉了1/5。

再來一張對(duì)比圖——

這次我們還是選擇紅圈處對(duì)比——

新加坡版,保留了彩子的手指和大部分的醫(yī)藥盒。同時(shí),彩子的左腳球鞋也是完整呈現(xiàn)的。

而港臺(tái)版,則都是裁切掉了彩子的手部,鞋子也有部分被切,其中臺(tái)版的裁切更多一些。

在畫面完整度這一塊,新加坡版完勝。

印刷

好了,到最后一部分印刷的對(duì)比了。這真是費(fèi)眼睛的一項(xiàng)。

印刷這項(xiàng)的優(yōu)劣就非常復(fù)雜了,可以說三個(gè)版本各有優(yōu)勢(shì),我們選擇一副動(dòng)作畫面來做對(duì)比。

從整體畫面上來說,墨色濃度從深到淺,分別為? 新加坡—港版—臺(tái)版。

其中給人的第一觀感,從印刷上來說,應(yīng)該是港版最清晰,新加坡版相對(duì)來說墨色太重,掩蓋了很多細(xì)節(jié)。臺(tái)版則好像加過PS濾鏡一樣。

我從三個(gè)放大圖來給大家仔細(xì)對(duì)比一下。

首先還是細(xì)節(jié)完整度,新加坡是唯一保留了櫻木肩部這顆血珠的版本。而在港臺(tái)版本,這個(gè)細(xì)節(jié)點(diǎn)都是缺失的。這一點(diǎn)給新加坡版加分不少。

其次是櫻木衣服陰影處的褶皺線條,三張對(duì)比圖可以看到,新加坡因?yàn)橹^濃,很多線條都糊成了一體,缺失了細(xì)節(jié)。

相比來說,港版是最清晰的,臺(tái)版則略顯模糊

第三處對(duì)比,我選擇流川揮拳帶出的速度線,來看一下網(wǎng)點(diǎn)和線條的優(yōu)劣。


三個(gè)版本在放大到極致后,網(wǎng)點(diǎn)都不夠清晰,甚至港版還有輕微撞網(wǎng)。

新加坡版的那口血,因?yàn)榫€條太粗太黑,幾乎變成了一個(gè)逗號(hào),相對(duì)其他兩個(gè)版本明顯模糊成一團(tuán)。

而港版的網(wǎng)點(diǎn)模糊度是最高的,但它的下方線條又是最清晰的

相對(duì)來說,臺(tái)版的網(wǎng)點(diǎn)清晰度是最高的。

個(gè)中優(yōu)劣只能說,各擅勝場(chǎng),又各有命門,沒有一個(gè)必勝的版本。

簡(jiǎn)單總結(jié)一下,作為一個(gè)非常稀缺的灌籃收藏版本來說,新加坡版還是給了我很多驚喜,當(dāng)然這些驚喜是需要仔細(xì)閱讀和對(duì)比才能慢慢發(fā)現(xiàn)的。

翻譯:因?yàn)槭呛?jiǎn)體中文,所以這一點(diǎn)從親切度和語言習(xí)慣上來說,新加坡版本還是略勝一籌。

原稿頁和內(nèi)頁畫面的完整度:這一點(diǎn)新加坡版幾乎是目前最好的版本。

印刷和雙色頁上,諸多版本各有優(yōu)劣,每個(gè)人都有自己的獨(dú)立判斷。

灌籃版本浩如煙海,我愿乘一扁舟,赴那弱水三千,不止一瓢飲。

長(zhǎng)文難閱,感謝關(guān)注,三鞠躬,退場(chǎng)。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容