我曾七次鄙視自己的靈魂:紀伯倫這首詩的四個中譯文本
@笑獨行[綜編]
笑獨行按:紀伯倫(Kahlil Gibran)這首小詩百度百科網(wǎng)友2016年4月編輯同名詞條時收錄了六個中譯文本,在下于2016年1月綜編的該帖本來只收入三個個人感覺文字較好的中譯文本,如今欲重發(fā)于此,發(fā)現(xiàn)百度百科詞條中所收美國文學(xué)學(xué)者兼翻譯家錢滿素所譯也頗忠實于原作,遂增補收錄。其間,人人網(wǎng)博友王明鼎曾于2012年公歷年底在其原創(chuàng)博文《我曾七次鄙視自己的靈魂》中基于冰心和錢滿素所譯文本,就這首小詩第二句和第七句的確切含義發(fā)表了一番個人見解,在下以為對于全面正確地理解和把握這首小詩的思想內(nèi)涵頗有價值,故亦摘編于此,以供圈中好友和筆友參考:
這兩個翻譯版本均完全忠實了原作。不得不承認,對于第二次和第七次,原作的含義的確較為深晦,同時這兩個譯版也的確遠沒有……山寨[譯]版朗朗上口、易于理解。我又如何理解這第二次和第七次呢?“第二次, 當我看見她在腿殘者眼前跛行而過時”,似乎可以理解為不要故意取笑別人的短處或缺陷?但這樣理解似乎太不嚴肅了……整首詩有一個貫穿的主題,就是要追求更高更遠,而不應(yīng)該畏縮軟弱。這一句如果放在這樣的背景下看,就應(yīng)該理解為不要因為別人(或?qū)κ郑┑牟粡姶蠖炎约阂沧兊貌粡姶?。Crippled可作“失去了某種能力(或智商)”講,所以我認為這句表達的正是不要在弱者面前偽裝軟弱。因為[看到]對方不強大,所以自己也作出一副不強大的姿態(tài),這樣不僅將招致失敗和災(zāi)難,更是一種靈魂上的“鄙事”,是為人所不齒的?!?/p>
至于第七次,“第七次, 當她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時”,在我看來就是在說動機不純的“行善”實際上比不行善更是一件可鄙的事。更可以進一步理解成拍馬屁可恥。贊美應(yīng)當是發(fā)自內(nèi)心的喜悅和肯定,而不是為了在自己的功勞簿上添上一筆,或是為了在自己的犯錯銀行里存上一筆?!?018年12月)

我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀伯倫[詩]
@Sherry[譯]
1.它本可進取,卻故作謙卑;
2.它空虛時,用愛欲來填充;
3.在困難和容易之間,它選擇容易;
4.它犯錯,卻借別人來寬慰自己;
5.它自由軟弱,卻認為是生命的堅韌;
6.它鄙夷一張丑惡的嘴臉,卻不知那是自己面具中的一副;
7.它雖不甘心生活在污泥中,卻又畏首畏尾。
【笑獨行編錄自豆瓣網(wǎng)友傳奇纂輯《新東方翻譯女神Sherry老師翻譯匯總(一)以后寫作文別老是“No pain,no gain.”的了》一帖(2011-10-20 15:44:24發(fā)布),這也是在網(wǎng)絡(luò)上流傳最廣的一個中譯文本】
曾有七次我鄙視了自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀伯倫[詩]
@冰心[譯]
第一次是在她可以上升卻謙讓的時候。
第二次是我看見她在瘸者面前跛行的時候。
第三次是讓她選擇難易,而她選擇了易的時候。
第四次是她做錯了事,卻安慰自己說別人也同樣做錯了事。
第五次是她容忍了軟弱,而把她的忍受稱為堅強。
第六次是當她輕蔑一個丑惡的容顏的時候,卻不知道那是她自己的面具之一。
第七次是當她唱一首頌歌的時候,自己相信這是一種美德。
【笑獨行編錄自新浪博客網(wǎng)友商子逸轉(zhuǎn)帖《紀伯倫:我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂》一文(2012-06-06 14:32發(fā)布)】
我曾七次鄙視自己的靈魂
@[黎巴嫩]哈利勒·紀伯倫[詩]
@阿九[譯]
第一次,當我見她在可以登高之時卻現(xiàn)出軟弱。
第二次,當我見她在斷腿者的面前也跛足而行。
第三次,當她面對安逸和艱苦時選擇了安逸。
第四次,當她有了過犯,卻用他人同樣的過犯來安慰自己。
第五次,當她將自己軟弱的畏縮稱為強大的堅忍。
第六次,當她鄙視一張丑陋的面孔,卻不知那正是她自己的嘴臉。
第七次,當她向神唱著贊美詩,并以為那就是美德。
【笑獨行編錄自豆瓣網(wǎng)友阿九原創(chuàng)《紀伯倫:我曾七次鄙視自己的靈魂》一文(2011-12-24 11:30:45發(fā)布)】
曾經(jīng)有七次我對自己的靈魂充滿鄙視
@[黎巴嫩]哈利勒·紀伯倫[詩]
@錢滿素[譯]
第一次, 當我看到她可以升遷卻有意謙讓時。
第二次, 當我看見她在腿殘者眼前跛行而過時。
第三次, 當我看見她在難易之間選擇了容易時。
第四次, 當她犯了錯誤,卻用別人也會犯類似的錯誤的理由來撫慰自己時。
第五次, 當她因為脆弱而忍讓,卻說成是一種堅忍時。
第六次, 當她鄙夷一張丑惡的面龐,卻不知道那正是自己的一副面具時。
第七次, 當她吟唱頌歌卻自以為是一種美德時。
【笑獨行編錄自人人網(wǎng)博友王明鼎原創(chuàng)《我曾七次鄙視自己的靈魂》一文(發(fā)布具體時間不詳,但肯定為2012年公歷年底) 】
【附錄英譯文本一】
Seven times have I despised my soul : Kahlil Gibran
The first time when I saw her being meek that she might attain height .
The second time when I saw her limping before the crippled .
The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy .
The fourth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong .
The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength .
The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks .
And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue .
【笑獨行編錄自新浪博客網(wǎng)友商子逸轉(zhuǎn)帖《紀伯倫:我曾經(jīng)七次鄙視自己的靈魂》一文,英譯作者與文本來歷不詳】
(2016年1月綜編,原題《我曾七次鄙視自己的靈魂:紀伯倫這首詩的三個中譯文本》,2018年12月增補并加按語)
【我曾七次鄙視自己的靈魂:紀伯倫這首詩的三個中譯文本_綜編:笑獨行_體面雜志(笑獨行的和訊博客)2016-1-8 13:40:12】
