我在之前的文章里面曾經(jīng)介紹過《英語常用詞疑難用法手冊(cè)》第一版,目前這本書已經(jīng)出了第二版。新版和第一版相比新增了不少詞條,而且對(duì)舊版的一些詞條進(jìn)行了修訂完善,有需要的同學(xué)可以考慮入手新版。
這里詳細(xì)介紹一下這本書:
我們?cè)谟⒄Z閱讀和寫作中難免會(huì)遇到一些疑難問題,對(duì)此,很多人會(huì)求助于英語詞典,但有時(shí)候即使是詞典也難以給出令人滿意的答案,這是因?yàn)樵~典編者往往是英語母語者,他們并不能完全考慮到外語學(xué)習(xí)者會(huì)遇到的問題。在這種情況下,我們更需要一本針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者量身定做的英語用法書,而《英語常用詞疑難用法手冊(cè)》就能滿足這樣的要求。
這本書的作者陳用儀是資深翻譯。他旅居海外多年,還精通葡萄牙語、西班牙語和德語等多門歐洲語言(比如商務(wù)印書館出版的《葡漢詞典》就是他主編的),語言功底非常深厚。作者在多年的英語學(xué)習(xí)使用經(jīng)歷中歸納和總結(jié)了大量語言疑難點(diǎn),最終形成此書。
《英語常用詞疑難用法手冊(cè)》研究的對(duì)象主要是英語中常見的單詞和詞組,因?yàn)橐粋€(gè)單詞越常用,對(duì)應(yīng)的問題就越多,越值得研究。書的英文名Beyond the Dictionary也高度概括了它的精髓:針對(duì)詞典中未能解釋清楚的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)說明,著重探討中國(guó)英語學(xué)習(xí)者最應(yīng)該注意的語言知識(shí)點(diǎn)。與同為疑難用法手冊(cè)的《牛津英語用法指南》相比,這本書會(huì)更加符合中國(guó)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)。
《英語常用詞疑難用法手冊(cè)》初看起來并不起眼(這跟書樸素的排版風(fēng)格也有關(guān)系),但隨之英語學(xué)習(xí)的深入,你會(huì)逐漸發(fā)現(xiàn)它的價(jià)值,產(chǎn)生相見恨晚之感。如果你發(fā)現(xiàn)一個(gè)英語用法翻遍了各大詞典都找不到答案,不妨去翻一翻這本書,很多時(shí)候經(jīng)常有驚喜。舉個(gè)例子,最近我在外刊上讀到了這么一句話:
Elsewhere, in societies where ancient skills have been?lost to modernisation, the collapse of a five hundred year-old temple might be the end of the story.
…ancient skills have been lost to modernisation 這一說法如何理解呢?在各大英英詞典中查找lose/lost的用法都沒有找到對(duì)應(yīng)的搭配和解釋,但這一用法確實(shí)在英語材料中經(jīng)??吹?。在《疑難用法手冊(cè)》的lose詞條中我們可以找到這樣的說法:
從這里可以知道,lost to modernisation是由lose something to something這一用法變換而來,ancient skills have been lost to modernisation 字面意思是“古老的技藝已經(jīng)輸給了現(xiàn)代化”,引申為“古老的技藝因現(xiàn)代化而失傳”。
又比如,《衛(wèi)報(bào)》在關(guān)于氣候變化的文章里面有這樣一個(gè)句子:

The global target to prevent climate catastrophe, crafted at a landmark summit last year in Paris, will be very difficult?if not impossible?to hit, said some of world’s top scientists meeting this week in Oxford.
if not impossible怎么理解呢?《疑難用法手冊(cè)》專門給出了一個(gè)if not詞條的解釋:
if not在這里可以理解為“甚至是……”,比如 Their behavior was reproachable, if not criminal. 他們的行為是惡劣的,甚至是罪惡的。the global target to prevent climate catastrophe will be very difficult if not impossible to hit 即“阻止氣候?yàn)?zāi)難的全球目標(biāo)將會(huì)很難實(shí)現(xiàn),甚至不可能完成”。
除了探討單詞疑難用法,這本書還著重介紹了下面一些知識(shí)點(diǎn):
(1)受漢語表達(dá)習(xí)慣影響而容易出錯(cuò)的表達(dá)
比如藥品說明書上的“禁忌”有人翻譯成taboos,但taboos是指宗教或社會(huì)習(xí)俗方面的禁忌,不能用來指藥品使用禁忌,這里正確說法應(yīng)該是contraindication;中文里面有“建議某人做某事”的說法,但英語不能說成suggest somebody to do something,而要說suggest somebody do something,關(guān)于這類錯(cuò)誤書中有不少總結(jié),可以重點(diǎn)關(guān)注。
(2)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者理解有困難的表達(dá)
如果一個(gè)英語用法在漢語中找不到對(duì)等的概念,我們理解起來通常會(huì)比較困難,比如ever/at all/out there/community/engage等,《疑難用法手冊(cè)》考慮到中國(guó)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn),對(duì)這類用法進(jìn)行了詳細(xì)說明,有助于我們更好地掌握它們。
(3)容易混淆的同義詞和近義詞
英語中有一些很容易混淆的同義詞和近義詞,比如amount/number, hurt/wound/injure, safety/security, because/for/since, treatment/therapy 等,書中對(duì)于這類用法也有比較詳細(xì)的總結(jié)。
《英語疑難用法手冊(cè)》涉及到的知識(shí)點(diǎn)雖然瑣碎,但非常有深究的必要,正如作者所說:
對(duì)英語的一些難點(diǎn),如果采取蜻蜓點(diǎn)水、不求甚解的態(tài)度,一時(shí)看來似乎可以避免麻煩,暫時(shí)清凈,但是學(xué)習(xí)難以深入,印象難以深刻,記憶難以牢固,更不容易做到舉一反三,見微知著。
只有堅(jiān)持刨根問底的精神,我們才能真正理解并應(yīng)用知識(shí)點(diǎn)。如果你平時(shí)對(duì)一些英語用法有疑惑,不妨翻一翻這本書,通讀一遍詞條,相信會(huì)有新的收獲。