夜華君為你讀英文詩,走進王爾德的世界

娛樂圈里的真真假假我是沒這個復(fù)雜的大腦去分辨的,不過Mark最近真是賺足了大家的眼球。

除了天族太子當(dāng)?shù)煤茫帜苁芾讚?,又能說情話,已經(jīng)各種給讓小女生們尖叫了。

現(xiàn)在,連英文情話都會說了,而且蘇的不行不行的,真是厲害了word哥?。。?/p>

其實我們的Mark是加拿大維多利亞大學(xué),并且也是加拿大國籍。所以,說英語對他來說也是手到擒來,不過這首詩如此的深情讀來,真是讓人太有畫面感了······


相比我們最近很火的夜華君,知道王爾德的人或許就少了很多吧。

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish playwright, novelist, essayist, and poet. After writing in different forms throughout the 1880s, he became one of London's most popular playwrights in the early 1890s. He is remembered for his epigrams, his novel The Picture of Dorian Gray, his plays, as well as the circumstances of his imprisonment and early death.

(分享一小段來自維基百科的,對王爾德的介紹。)

有一段消極的時光,讀王爾德的童話,在那種濃濃的悲情色彩里,不知為何卻找到了積極面對生活的勇氣!

有人說我是一個理想化的人,我也一直在思考,到底理想化的好不好,在讀王爾德的文字的時候,我突然發(fā)現(xiàn)在他的筆下,連那些似乎最具“正能量”的童話都變得憂傷。他會表達最真實的世界,可是卻從沒有讓這個世界失去希望。

是的,不是一味的宣揚真、善、美,甚至是無比真實的表達世界原本的面貌,有的色彩斑斕,有的千瘡百孔。到底什么是真實呢?

王爾德曾說:“ The truth is rarely pure and never simple.”(真相很少純粹,也決不簡單。)這個世界本來就是復(fù)雜的,生活既然給了我們美好,就對應(yīng)的會給我們呈現(xiàn)丑陋;既給了我們歡樂,就會不會讓憂傷一直被雪藏;我們既然想要享受光明,就絕不能拒絕黑暗。

可是他從不是悲觀主義,如果有機會去到倫敦,我一定會去與王爾德對話。去好好聆聽他說:“We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.” (我們都生活在陰溝里,但仍有人仰望星空。)單這一句,就逼我落淚!

他還說:“Every saint has a past and every sinner has a future.” (每個圣人都有過去,每個罪人都有未來。)希望永遠都在,只是看你愿不愿意去看到,愿不愿意去追尋。

他對愛情和婚姻的解讀更是有趣——

What is the chief cause of divorce? Marriage.? (什么是離婚的主要原因?結(jié)婚。)

When a love comes to an end, weaklings cry, efficient ones instantly find another love and wise already had one in reserve.? (當(dāng)愛情走到盡頭,軟弱者哭個不停,有效率的馬上去尋找下一個目標(biāo),而聰明的早就預(yù)備了下一個。)

當(dāng)他說起公平時,我想我們更應(yīng)該明白,這就是事實

Life is never fair…And perhaps it is a good thing for most of us that it is not. (生活從來不是公平的……而且,或許對我們大多數(shù)人來說,這是件好事。)

······

王爾德,是不能用三兩句話就說完他的一生的,或許只有到他的作品里去細(xì)細(xì)品味和找尋。

To My Wife: With a Copy of My Poems

I can write no stately proem

As a prelude to my lay;

From a poet to a poem

I would dare to say.

For if of these fallen petals

Once to you seem fair,

Love will waft it till it settles

On your hair.

And when wind and winter harden

All the loveless land,

It will whisper of the garden,

You will understand.

給妻子:題我的一本詩集

作者:奧斯卡·王爾德

我寫不出華麗的序言

作為這些短歌的序曲;

我膽敢在此說出的只是

一個詩人到一首詩。

倘若這些凋落的殘花

能有一朵你覺得美麗,

愛就會將它吹送,

安息在你的發(fā)絲。

當(dāng)北風(fēng)與冬天讓一切凝固,

一切變成愛的荒原,

它就會低訴花園的絮語,

你就會恍然大悟。

(想聽音頻,想得到王爾德作品的電子版,請移步我的個人主頁。)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容