《The Napping House》是 Audrey Wood 和 Don Wood 夫妻倆的作品。上次說過,Audrey Wood 是我最喜歡的童書作者之一。這本繪本,不例外地又是一本精彩之作。
There is a house,
a napping house,
where everyone is sleeping.
有一幢打瞌睡的房子,房子里面的每個人都睡著了。
開頭簡單明了,卻引人入勝?!按蝾姆孔印??從來沒聽過。好奇心遂被勾起。
And in that house
there is a bed,
a cozy bed
in a napping house,
where everyone is sleeping.
打瞌睡的房子里有一張舒適的床。
這張畫面上隱藏了后面即將登場的好多人物。但對于初讀本書的讀者,相信此時都還懵懂不知。
可是等到看到后面,你一定會回來重讀這一頁的。然后驚訝于作者的用心,自己的粗心,呵呵。
And on that bed
there is a granny,
a snoring granny
on a cozy bed
in a napping house,
where everyone is sleeping.
第一個人物出場了,是一位打呼嚕的老奶奶,躺在舒適的床上。
And on that granny
there is a child,
a dreaming child
on a snoring granny
on a cozy bed
in a napping house,
where everyone is sleeping.
第二個人物出場了,是一個做夢的小孩,躺在打呼嚕的老奶奶身上,老奶奶則躺在舒適的床上。
And on that child
there is a dog,
a dozing dog
on a dreaming child
on a snoring granny
on a cozy bed
in a napping house,
where everyone is sleeping.
第三個人物出場了,一只打盹的狗躺在做夢的小孩身上,小孩躺在打呼嚕的老奶奶身上,老奶奶則躺在舒適的床上。
之后,a snoozing cat(打盹的貓)、a slumbering mouse(熟睡的老鼠)也依次出場了,一個躺在另一個身上……
就這樣?
變數(shù)來了!
And on that mouse,
there is a flea...
Can it be?
A wakeful flea
on a slumbering mouse
on a snoozing cat
on a dozing dog
on a dreaming child
on a snoring granny
on a cozy bed
in a napping house,
where everyone is sleeping.
看清楚了嗎?這里可能要放大圖片看,才能看到老鼠身上那只小得一點點的小跳蚤。奇怪的是,它是唯一一個沒有睡著的人物——a wakeful flea。
于是,它就像壓在駱駝背上的最后一根稻草,帶來了一系列的“災(zāi)難”!
A wakeful flea,
who bites the mouse.
醒著的跳蚤嗎,咬醒了小老鼠。
找找看,現(xiàn)在跳蚤和老鼠在哪兒了?
who scares the cat,
老鼠又嚇醒了貓。
接下去,可想而知,一個接一個地:
抓醒:who claws the dog,
撞醒:who thumps the child,
碰醒:who bumps the granny,
砸塌:who breaks the bed.
好嘛,床都塌了。這一場貓飛狗跳的,可真夠亂的!
最后,no one now is sleeping……
是不是很有意思的一個故事?
還有,仔細看畫面,你會發(fā)現(xiàn),雖然是從頭到尾幾乎就一個房間,但其實,隨著一個一個人物疊高躺上去,讀者的視角也在慢慢地被抬高,從正視圖慢慢變成俯視圖,最后俯瞰下來。等到一個一個被嚇醒之后,讀者的視角又被慢慢的降低下來。這些變化在椅子、水罐上表現(xiàn)得很明顯,非常有意思。
此外還有光線的變化,鏡子里反射的形象,每個人物睡姿的變化,等等,讓人像是在看無聲的電影畫面一般美麗而富于動態(tài)。
帶著小朋友把這些細節(jié)一一觀察下來,他們一定能發(fā)現(xiàn)更多。比如說,我們一般都是在跳蚤跳到小老鼠身上的那一頁時,才發(fā)現(xiàn)還有跳蚤這么個微型小生物。其實,無論是之前還是之后,跳蚤一直藏在畫面里!
我們回到之前那第二頁再看看:
看到了嗎?紅圈圈里的就是小跳蚤!不告訴你的話,誰能找得到?哈哈。
再考考你,能在這個畫面上找到小老鼠嗎?
Audrey Wood 一向以故事怪趣、文字富含節(jié)奏韻律著稱,再加上她老公 Don Wood 為此書繪制的畫面溫馨精致、細節(jié)豐富有內(nèi)涵。畫面與文字交相輝映,使此書必然成為經(jīng)典之作!
有趣的是,為了這本書,?Audrey Wood 和?Don Wood 其實都各自繪制了一套畫面,但是編輯最終選擇了?Don Wood 的版本。其實,這不是他夫妻倆第一次同時作畫了,據(jù)說,《Silly Sally》也是經(jīng)歷了同樣的過程,只不過編輯那次選擇了??Audrey Wood 的畫。
難怪啊,優(yōu)中選優(yōu),才會打磨出這本精心之作!