
這周我們從p86-p92,這周對紅皇后那殘暴的描寫,身臨其境?。”M管又遇到了很多不認識的新單詞,但還是繼續(xù)挑戰(zhàn)過來了。電影也從26分鐘到30分鐘了。
這周看到了一句話,狗總是輕易相信任何事情!“Dogs will believe anything.”何止是它呢,現(xiàn)實生活中處處可見這樣的人。想起《動物農(nóng)場》里也有過這類似觀點,缺乏批判性思維的我,認識到了這一點,是要該找時間好好補補的,讀書中發(fā)現(xiàn)自己,改變自己,這才是讀書人最大的意義吧。
92天的堅持,每天一點點,回頭來看也有一些欣慰了。最近生活和工作過的都感覺亂糟糟的,什么都沒做出來。盡快調(diào)整好,我可以的!
才在網(wǎng)上找到了傅雷先生對翻譯的幾點心得,復(fù)制過來,供自己常來翻閱體會,然后去實踐!
如下:
傅雷認為,要忠實讀者必須忠實于原著。如何做到忠實原作主要應(yīng)做到兩點:
第一,理解要“化為我有”。傅雷認為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。
第二,表達要“傳神達意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟為一事,用中文表達為又一事?!比绾巫龅健皞魃襁_意”應(yīng)該做到以下三點:(1)進行中文寫作。傅雷曾說過: “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整, 都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?。(2)務(wù)必反復(fù)修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”為座右銘,以極其嚴肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認為,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無疵 ”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。
————————————————————————
無論怎么亂,每天的翻譯依然會堅持,下周會發(fā)生什么呢?有期待就是有希望吧。

