Murakami Haruki
レーダーホーゼン
村上 春樹
1949年1月12日— 京都府
小說家、美國文學翻譯家
最終學歴:早稲田大學第一文學部映畫演劇科
活動期間:1979年 -
體裁:小説、翻訳、隨筆?紀行文、非小說
早年經(jīng)歷
1949年、京都府京都市伏見區(qū)に出生する。父が私立甲陽學院中學校の教師として赴任したため、まもなく兵庫県西宮市の夙川に転居。父は京都府長岡京市粟生の浄土宗西山光明寺住職の息子、母は大阪?船場の商家の娘という生粋の関西人で、「當然のことながら関西弁を使って暮らしてきた」。また両親ともに國語教師であり、本好きの親の影響を受け読書家に育つ。
書店でつけで本を買うことを親から許されていたという。
両親が日本文學について話すのにうんざりし、歐米翻訳文學に傾倒、親が購読していた河出書房の『世界文學全集』と中央公論社の『世界の文學』を一冊一冊読み上げながら10代を過ごした。
また中學時代から中央公論社の全集『世界の歴史』を繰り返し読む。學校自體はあまり好きではなく、「どちらかといえばかなり反抗心の強い生徒だった」。神戸高校では新聞委員會に所屬。高校より自己流でペーパーバックを読み始めるが、英語の授業(yè)は二の次であったため成績は芳しくなかった。
1年の浪人生活を経て、1968年早稲田大學第一文學部に入學、映畫演劇科へ進む。在學中は演劇博物館にて映畫の腳本を読みふけり、映畫腳本家を目指してシナリオを執(zhí)筆などもしていたが、大學へはほとんど行かず、新宿でレコード屋のアルバイトをしながら歌舞伎町のジャズ喫茶に入り浸る日々を送る。(年代不詳)東京都千代田區(qū)水道橋にあったジャズ喫茶「水道橋スウィング」の従業(yè)員となった。
1971年、高橋陽子と學生結婚、一時文京區(qū)で寢具店を営む夫人の家に間借りする。在學中の1974年、國分寺にジャズ喫茶「ピーター?キャット」を開店(店名は以前飼っていた貓の名前から、夜間はジャズバー)。開店資金は500萬円で、半分は夫婦でアルバイトをして貯め、殘りは高橋陽子の両親からの借金であった。
1975年早稲田大學を卒業(yè)(7年間在學)、卒業(yè)論文題目は「アメリカ映畫における旅の系譜」でニューシネマ『イージー?ライダー』《逍遙騎士》(Easy Rider)を論じた。指導教授は印南高一(印南喬)。1977年、「ピーター?キャット」を千駄ヶ谷に移す。
村上春樹的長篇小說
作品特征
平易な文章と難解な物語
長編小説家
「総合小説」への試み
村上が影響を受けた作家と作品
平易な文章と難解な物語
平易で親しみやすい文章は村上がデビュー當時から意識して行ったことであり、村上によれば「敷居の低さ」で「心に訴えかける」文章は、アメリカ作家のブローティガン(理查德·布勞提根,Richard Brautigan)とヴォネガット(庫爾特·馮內(nèi)古特,Kurt Vonnegut)からの影響だという。
また隠喩の巧みさについて、斎藤環(huán)は「隠喩能力を、異なった二つのイメージ間のジャンプ力と考えるなら、彼ほど遠くまでジャンプする日本の作家は存在しない」と評している。
一方、文章の平易さに対して作品のストーリーはしばしば難解だとされる。村上自身はこの「物語の難解さ」について、「論理」ではなく「物語」としてテクストを理解するよう読者に促している。一辺倒の論理的な読解ではなく、「物語を楽しむ」ことがなによりも重要なことだという。
また、物語中の理解しがたい出來事や現(xiàn)象を、村上は「激しい隠喩」とし、魂の深い部分の暗い領域を理解するためには、明るい領域の論理では不足だと説明している。
このような「平易な文體で高度な內(nèi)容を取り扱い、現(xiàn)実世界から非現(xiàn)実の異界へとシームレスに(=つなぎ目なく)移動する」という作風は日本國內(nèi)だけでなく海外にも「春樹チルドレン」と呼ばれる、村上の影響下にある作家たちを生んでいる。
また、村上の作品は従來の日本文學と対比してしばしばアメリカ的?無國籍的とも評され、その世界的普遍性が高く評価されてもいるが、村上自身によると村上の小説はあくまで日本を舞臺とした日本語の「日本文學」であり、無國籍な文學を志向しているわけではないという。
なお村上が好んで自身の物語に使用するモチーフに「戀人(妻)の失蹤」があり、長編、短編を問わず繰り返し用いられている。
長編小説家
村上の著作は長短編小説のほかエッセイ、翻訳、ノンフィクションなど多岐にわたっており、それらの異なる形態(tài)の仕事で意図的にローテーションを組んで執(zhí)筆している。
しかし自身を本來的には長編作家であると規(guī)定しており、短編、中編小説を「実験」の場として扱い、そこから得られたものを長編小説に持ち込んでいると語っている。
またそれらのバランスをうまく取って仕事をする必要があるため、原則的に依頼を受けての仕事はしないとしている。
「総合小説」への試み
村上は1990年代後半より、しきりに「総合小説を書きたい」ということを口にしている。
「総合小説」として村上はドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』(《卡拉馬佐夫兄弟們》)を引き合いに出しているが、それは「いろいろな世界観、いろいろなパースペクティブ(視點、觀點)をひとつの中に詰め込んでそれらを絡み合わせることによって、何か新しい世界観が浮かび上がってくる」ような小説のことを言う。
そして「パースペクティブをいくつか分けるためには、人稱の変化ということはどうしても必要になってくる」 という意識のもとで、村上は「私」と「僕」の物語が交互に語られる『世界の終りとハードボイルド?ワンダーランド』、一人稱の中に手紙や回想が挿入される『ねじまき鳥クロニクル』、すべて三人稱で書かれた『神の子どもたちはみな踴る』、一人稱と三人稱が交互に現(xiàn)れる『海辺のカフカ』、三人稱に「私たち」という一人稱複數(shù)が加わる『アフターダーク』と、作品で人稱の変化について様々な試みを行なっている。
村上が影響を受けた作家と作品
村上は自身が特に影響を受けた作家として、スコット?フィッツジェラルド、トルーマン?カポーティ(杜魯門·葛西亞·卡波特,Truman Garcia Capote)、リチャード?ブローティガン(理查德·布勞提根,Richard Brautigan) 、カート?ヴォネガット(庫爾特·馮內(nèi)古特,Kurt Vonnegut) 、レイモンド?チャンドラー(雷蒙德·索恩頓·錢德勒,Raymond Thornton Chandler)らを挙げている。このほかにフランツ?カフカ、ドストエフスキーらの作家も加わる。
また訳書『グレート?ギャッツビー』あとがきにおいて、影響を受けた本としてフィッツジェラルド『グレート?ギャツビー』、チャンドラー『ロング?グッドバイ』《漫長的告別》(The Long Goodbye)、そしてドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』の3冊を挙げている。読売新聞で『1Q84』をめぐる記者との対談に於いて、後期ヴィトゲンシュタイン(維特根斯坦)の「私的言語」概念に影響を受けていたことを明かした。
《旋轉(zhuǎn)木馬鏖戰(zhàn)記》
『回転木馬のデッド?ヒート』(かいてんもくばのデッド?ヒート)は、村上春樹の短編集。
概要
??1985年に講談社より刊行、1988年に講談社文庫として文庫化、2004年に改定版が出された?!弗飑`ダーホーゼン」は後に、村上自身が訳のためにカットされた英訳文を再び日本語に訳すという作業(yè)を行い、『「象の消滅」 短篇選集 1980-1991』(新潮社、2005年)に再録された。
収録作品
はじめに?回転木馬のデッド?ヒート
レーダーホーゼン
タクシーに乗った男
プールサイド
今は亡き王女のための
嘔吐1979
雨やどり
野球場
ハンティング?ナイフ
背景解說
短篇集故事結構:某人決定向“我”傾訴一件事,“我”總是洗耳恭聽,據(jù)實以錄。
“我”、“村上君”
“這些故事的素材在原則上與事實相符,既沒有夸張以求趣味,也不曾添枝加葉,難以稱作真正意義上的小說。”
“我需要這種一字一句據(jù)實以錄的偽裝。我一直對菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中的敘述者尼克卡洛維這個人物抱有濃厚興趣,這也就采用這種敘述方式最直接的誘因……如果沒有這次實踐,我恐怕永遠都無法寫出《挪威的森林》。”
問題
小說的敘述者是誰?
背帶短褲在小說中作用是什么?
他和她為什么結婚or離婚?
推薦閱讀
《且聽風吟》
《列克星敦的幽靈》
《挪威的森林》
高墻與雞蛋——耶路撒冷文學獎獲獎演講http://news.ifeng.com/opinion/indepth/duchangtuan/a04/detail_2010_07/05/1721201_0.shtml