摩登家庭第1季第2集臺(tái)詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| What's the key to being a great dad? | 成為偉大父親的秘訣是什么 |
| Ah, that's a tough one. | 有點(diǎn)難回答啊 |
| Giving them the freedom to be whatever they want to be. | 讓孩子們自由成長(zhǎng) |
| - Right. Exactly. - Whether that's a painter, | -對(duì)沒(méi)錯(cuò)-不管是畫家 |
| a poet, a pilot, a president- | 詩(shī)人飛行員總統(tǒng)[董事長(zhǎng)] |
| And for us, we're gonna | 對(duì)于我們來(lái)說(shuō)那就 |
| of a company or of a country. | 企業(yè)領(lǐng)頭人或是一國(guó)之君 |
| Patience. | 耐心是關(guān)鍵 |
| Well, be their buddy. | 很簡(jiǎn)單做他們的好朋友 |
| - That's your answer? - And stay in school. | -你的答案就是這個(gè)嗎-還有認(rèn)真學(xué)習(xí) |
| - No. - And don't do drugs. | -不對(duì)-還有別吸毒 |
| No! | 不對(duì) |
| - Just give me the answer. - 0h, God. | -快告訴我正確答案嘛-我的天吶 |
| Still thinking. | 我再想想 |
| - Hi, Claire. - Hey. | -嗨克萊爾-嘿 |
| - Hey. - Oh, okay. | -嘿-好吧 |
| Hi. Um, this is my husband, Phil. | 嗨這位是我老公菲爾 |
| - Hi. - And, uh, that's my son, Luke, right there. | -嗨-那是我兒子盧克就那個(gè) |
| - This is - Desiree. | -這位是-德希蕾 |
| - Desiree, right. Sorry. - Oh, hi. | -德希蕾對(duì)抱歉-你好啊 |
| - Desiree just moved in down the block. - Fun. Where? | -德希蕾剛搬過(guò)來(lái)-贊啊哪戶 |
| - 314. - Oh! | -314-是嘛 |
| The two-bedroom cottage with the indoor-outdoor family room. | 就那棟雙臥室別墅室內(nèi)外兼配家庭活動(dòng)室 |
| Very good. How did you- | 真厲害你怎么 |
| Bet you're lovin' that steam shower. | 你肯定很喜歡那個(gè)蒸氣浴 |
| Phil, that's creepy. | 菲爾別嚇到人家 |
| 0h, sorry. I'm a- I'm a real estate mogul. | 哦抱歉我是我是個(gè)房產(chǎn)大亨 |
| "What?" No, I'm a- I am a real estate agent. | 什么!不我是個(gè)房產(chǎn)中介 |
| We caravanned that house. Great, uh, deck. | 我們展覽過(guò)那個(gè)房子裝飾很好 |
| Thanks. I'm just there till my divorce is final. | 謝謝我離婚手續(xù)辦好就搬走了 |
| No, who is coconuts enough to divorce you? | 怎么會(huì)誰(shuí)傻到想要跟你離婚 |
| We gotta go, but we'll see you around. | 我們?cè)撟吡嗽僖?jiàn)了 |
| We'll have to have you over sometime. | 有時(shí)間請(qǐng)你過(guò)來(lái)玩 |
| - I'd love it. - All right. | -我很愿意-好啊 |
| - Bye. - Bye. | -拜拜-拜拜 |
| - She's awesome. - No, we are never having her over. | -她真不錯(cuò)-滾我們不可能請(qǐng)她做客 |
| Heard she already slept with two dads from the school. | 聽(tīng)說(shuō)她已經(jīng)勾引過(guò)兩個(gè)孩子的爸爸了 |
| - What? - Mm-hmm. | -什么-就是 |
| That's horrible. | 品行不端啊 |
| - Dad, watch out! - Whoa! Watch it, buddy! | -爸爸小心-小心點(diǎn)呀伙計(jì) |
| - Grandma. - I'm sorry. | -老太太-抱歉 |
| That still looks like a girl's bike. | 那車看起來(lái)還是像個(gè)女孩車 |
| We'll add more black tape. | 我們?cè)俳夵c(diǎn)黑膠帶 |
| My son has been riding his sister's old bike. | 我兒子一直在騎他姐姐的舊車 |
| Until he's responsible enough to take care of his own bike. | 他現(xiàn)在還沒(méi)能力照料好一輛新車 |
| Look, he spilled a soda on my computer, | 他把一瓶蘇打水倒在我的電腦上 |
| he ruined our digital camera | 他還把家里的數(shù)碼相機(jī)弄壞了 |
| taking pictures of himself underwater. | 就因?yàn)樗o自己拍水下相片 |
| It's a girl's bike. I'm all for teaching him a lesson. | 那是輛女車我也想給他些教訓(xùn) |
| But I worry about the ridicule he might get from some loudmouth bully. | 可我擔(dān)心大嘴巴的小混混們因此嘲笑他 |
| Hey, hey, hey. Nice bike, Sally. | 嘿嘿嘿車很漂亮啊小姑娘 |
| Dad! | 老爸 |
| Come on. He looks like Little Bo Peep on that thing. | 拜托他騎女式車像洋娃娃一樣 |
| Actually, not for long. He's getting a new bike this afternoon. | 不會(huì)再這樣了他下午就會(huì)有輛新車 |
| - I am? - Mm-hmm. | -真的嗎-沒(méi)錯(cuò) |
| He is? | 是嗎 |
| Sometimes a man's gotta put his foot down | 有時(shí)候做男人就應(yīng)該一往無(wú)前 |
| and do what a man's gotta do. | 勇敢踏出自己的腳步 |
| And if the old lady don't like it- | 如果那個(gè)死老太婆不滿意 |
| Honey? | 親愛(ài)的 |
| That's too damn bad. | 讓她自己氣死算了 |
| Yes. Who's excited, huh? | 沒(méi)錯(cuò)激不激動(dòng) |
| Cam, come on. Hurry up. We're gonna be late. | 小卡快點(diǎn)要遲到了 |
| It's a toddler play class, not a flight to Cabo. | 只是親子課而已又不是要飛到卡波去 |
| We're gonna be judged enough as the only gay parents there. | 作為唯一的同性戀夫夫我們已經(jīng)賺夠口水了 |
| I don't wanna be the late ones too. | 我不想再給人遲到的壞印象 |
| Wow! Paisley and pink. | 天吶又是旋花呢又是粉色 |
| Was there something wrong with the fishnet tank top? | 網(wǎng)眼套頭衫為什么不穿了 |
| Obviously not. I'm wearing it underneath. | 穿啊穿在里面了 |
| Kidding. Just chill, please. Here. | 開(kāi)玩笑的放松給你 |
| I'm sorry. I just wanna make a good first impression. | 抱歉我只是想留下良好的第一印象 |
| You wanna fit in and not terrify the villagers? | 你是想既融入大家又不嚇到他們嗎 |
| Hey, come on. | 嘿別鬧了 |
| Today is about Lily, all right? | 今天莉莉才是主角好不好 |
| Her future best friend might be in that class, | 那個(gè)班上可能就有她以后最要好的朋友 |
| and I don't wanna rub anyone the wrong way. | 我可不想一開(kāi)始就惹誰(shuí)不高興 |
| Can you please just change your shirt? | 能換件襯衫嗎 |
| Fine. You know what? | 好吧你猜怎么著 |
| I'll just go put on a pair of khakis, | 我這就去換上一條卡其布褲子 |
| maybe a polo shirt, and everybody will think | 高爾夫襯衫讓每個(gè)人都以為 |
| we're a couple straight golfin' buddies... | 我們只是一對(duì)直男高爾夫球友 |
| who just decided to have a kid together. | 碰巧決定一起養(yǎng)個(gè)娃 |
| Hey, I called that place in Napa and | 我給納巴那邊打電話了 |
| got us upgraded to a villa with a hot tub. | 把房間升級(jí)成帶溫泉浴缸的套房 |
| So pack whatever you wear in a hot tub. | 所以準(zhǔn)備點(diǎn)泡溫泉的衣服吧 |
| I usually wear nothing when I'm in a hot tub. | 我通常泡溫泉都不穿衣服的 |
| And my college roommate's wife just had to get a new hip. | 那我同事的老婆就得做個(gè)屁股整形了 |
| Sucker. | 弱死了 |
| Manny's father is taking him for a couple of days to Disneyland, | 曼尼的爸爸帶他去迪斯尼玩了 |
| so we're gonna go to the wine country. | 所以我們就脫身去葡萄酒園 |
| We're gonna drink some wine, eat some good food. | 去喝點(diǎn)小酒吃些美食 |
| You know, we would do something like this | 原本我們可以經(jīng)常組織此類小資活動(dòng) |
| a lot more often if it wasn't for, you know, Manny. | 但是因?yàn)槁峋蜕倭撕芏?/td> |
| - He's good. He keep us grounded. - Yeah. | -他很好他讓我們過(guò)著樸實(shí)的生活-是啊 |
| Like fog at an airport. | 就像機(jī)場(chǎng)起霧飛機(jī)停飛 |
| Limo gets here at 4:00. | 豪華轎車4點(diǎn)到 |
| This morning, I thought I'd go to the club, hit a few balls. | 早上嘛我想去俱樂(lè)部打會(huì)球 |
| No! What about the fan in Manny's room? | 不行曼尼房間的風(fēng)扇怎么辦 |
| 0h, yeah. Call a guy. | 那個(gè)叫個(gè)人修吧 |
| No! You're supposed to do it with him. | 不行你該跟他一起修 |
| It's important that we teach him how to do things for himself. | 我們得學(xué)著教他做些事情 |
| In my culture, men take great pride in doing physical labor. | 在我的家鄉(xiāng)男人以干體力活為榮 |
| I know. That's why I hire people from your culture. | 我知道所以我才雇你們那兒的人給我干活 |
| You're too funny. | 你真搞笑呀 |
| I'm gonna share that one with my next husband | 我跟我下個(gè)老公狂花你的錢的時(shí)候 |
| when we're spending all your money. | 我就給他講這個(gè)笑話 |
| - Dad, this is the coolest bike ever. - Awesome. | -爸爸這是全世界最酷的車-必須的 |
| So, listen, buddy. | 聽(tīng)著伙計(jì) |
| Certain members of this family | 家里有些人 |
| don't think you can take care of this bad boy. | 認(rèn)為你照料不好這輛車 |
| - You mean Mom? - Your words, not mine. | -你是說(shuō)媽媽嗎-你說(shuō)的我可沒(méi)說(shuō) |
| Look, uh, your mom and I are a team, | 你媽媽和我是一個(gè)整體 |
| and she- we feel like this is a chance | 而她我們覺(jué)得這是個(gè)好機(jī)會(huì) |
| for you to show some responsibility. | 讓你學(xué)會(huì)負(fù)起責(zé)任 |
| Don't make us look like jerks here. | 別讓我們失望 |
| - I won't. - Okay. | -不會(huì)的-很好 |
| - One more rule. - What? | -最后一點(diǎn)要求-什么 |
| Have, like, three butt-loads of fun. | 給我玩得超級(jí)無(wú)敵開(kāi)心 |
| Thanks, Dad. | 謝謝爸爸 |
| - So let's do this. - 0kay, but I need to be done by 3:00. | -我們開(kāi)始吧-先說(shuō)好3點(diǎn)前要弄完 |
| That's when my dad's picking me up. | 我爸爸3點(diǎn)來(lái)接我 |
| Hey, if we're not done by 3:00, | 如果3點(diǎn)還搞不定 |
| I'm gonna tie a noose on this thing. | 我就直接吊死 |
| In Colombia there's a saying: | 在哥倫比亞有句諺語(yǔ) |
| "If you have two stubborn burros that don't like each other, | "如果兩頭犟驢合不來(lái) |
| you tie them to the same cart." | 就把它們綁在一輛車上" |
| The ceiling fan is the cart. | 吊扇就是那輛車 |
| My dad's taking me on Space Mountain. | 我爸爸要帶我去玩太空過(guò)山車 |
| It's supposed to be really fast, but he's not scared of anything. | 那東西超快不過(guò)我爸爸什么都不怕 |
| He doesn't even wear a seat belt when he drives. | 他玩的時(shí)候甚至都不系安全帶 |
| Wow. How 'bout that? | 哇噢也太厲害了吧 |
| - Killed a bear once. - Really? | -他還殺過(guò)熊-真的假的 |
| Was the bear sittin' in the passenger seat? | 熊也坐在過(guò)山車上嗎 |
| Read me the instructions. | 給我念下說(shuō)明書 |
| "Safety tips. Warning: To reduce the risk of electrical shock"- | "安全須知警告:為避免遭受電擊" |
| We can skip that. | 跳過(guò)那段廢話吧 |
| Uh, "Failure to heed these warnings | "若不聽(tīng)從警告 |
| can lead to serious injury or death." | 可導(dǎo)致重傷甚至死亡" |
| You know, you worry too much. You know that. | 你總是瞎擔(dān)心你自己知道 |
| Nobody's gonna get shocked. | 不會(huì)有人被電到的 |
| One time my dad was struck by lightning. | 有一次我爸爸被雷劈了 |
| That's why he can drink as much as he wants. | 所以他現(xiàn)在喝多少酒都不醉 |
| Manny thinks his dad is like Superman. | 曼尼覺(jué)得他爸爸是個(gè)超人 |
| The truth? He's a total flake. | 可真相呢他根本不值一提 |
| In fact, the only way he's like Superman... | 事實(shí)上他唯一像超人的方面 |
| is that they both landed in this country illegally. | 就是他們都是非法移民 |
| I can't believe I'm so nervous. | 我怎么這么緊張呀 |
| They're gonna love us. Let's just be ourselves. | 他們會(huì)喜歡我們的我們就表現(xiàn)真我就行了 |
| 0r a slightly toned-down version of ourselves. | 或者稍微低調(diào)一些 |
| I just don't want this to become an episode of "The Cam Show." | 我只是不想這又變成"小卡秀" |
| - 0h, my gosh. People love "The Cam Show." - Yes, I know. | -天吶大家都喜歡"小卡秀"-我知道 |
| - You watch "The Cam Show." - I do watch it. | -你也看"小卡秀"-我確實(shí)看 |
| - It's appointment viewing. - Okay. | -是提前預(yù)約才能看到-好吧 |
| - Hi! - Hi! Are you here for Toddler Time? | -你好-你們好是參加親子課的嗎 |
| Yes. I-I'm Mitchell. This is Cameron. | 是的我是米奇爾這是卡梅隆 |
| - And this here is Lily. - Hello. | -還有我們的女兒莉莉-你好 |
| 0h, well! Welcome. | 真好歡迎呀 |
| We're all over here taking turns blowing bubbles. | 我們?cè)谶@兒輪流吹氣球呢 |
| Well, how nice for... the babies. | 多好玩啊對(duì)小孩子而言 |
| Mm-hmm. | 是啊 |
| This is gonna be really difficult. | 恐怕我會(huì)招架不住啊 |
| Ten minutes after making a promise to me, | 才跟我保證過(guò)了不到10分鐘 |
| he leaves his bike unlocked. | 他就把車不上鎖扔在這里 |
| All I can hear is Claire's voice in my head- | 我現(xiàn)在滿腦子都是克萊爾的河?xùn)|獅吼 |
| "He's not responsible. | "他不知道負(fù)責(zé)任 |
| You never should have given him a bike." | 你根本不該給他買車" |
| I know. I do a pretty good Claire. | 我知道我模仿克萊爾超像的 |
| So I decided to teach him a lesson... | 所以我決定給他個(gè)教訓(xùn) |
| and let him think his bike was stolen. | 讓他以為自己的車被偷了 |
| And I know that sounds kind of rough, | 我知道這手段有點(diǎn)惡劣 |
| but sometimes it's a dad's job to be the tough guy. | 但有時(shí)候做爹的就要狠一些 |
| Excuse me! Thank you. | 不好意思謝謝 |
| On your left! My left. Your right! | 左邊我的左邊你右邊 |
| Everyone, we have a new family joining us today. | 大家好今天有個(gè)新家庭加入我們 |
| Hi. I'm, uh, Mitchell, and I am a lawyer. | 大家好我是米奇爾一名律師 |
| I- I'm Cameron, and I'm currently not working, | 我是卡梅隆暫時(shí)待業(yè) |
| which gives me more time to grill and shoot baskets and- | 所以我有很多時(shí)間烹飪打籃球還有 |
| And this is Lily. | 還有這是莉莉 |
| Okay, we're gonna start with the Hello Dance, | 好我們以問(wèn)候舞作為開(kāi)場(chǎng)舞 |
| and then we're gonna move on to blocks, then finger painting, | 然后玩積木手指畫 |
| and then we're gonna do our Family Dance. | 最后跳"家庭之舞" |
| All right. Who wants to start us off? | 好了誰(shuí)想先開(kāi)始 |
| Dance us in, P. J.! | P.J小朋友先來(lái) |
| - She's adorable. - Oh, thank you. | -她真可愛(ài)-謝謝夸獎(jiǎng) |
| - Seven months? - Uh, eight. | -7個(gè)月大嗎-8個(gè)月 |
| 0h! Is she grabbing or scooting yet? | 噢會(huì)抓東西了嗎會(huì)走路了嗎 |
| Yes. Absolutely. | 是的都會(huì)呢 |
| I mean, when she's not grabbin', she is- she is scootin'. | 我是說(shuō)她不是手在亂抓就是腳在亂走 |
| Dance us in, Tyler! | 泰勒進(jìn)來(lái)跳吧 |
| Are you ready? Okay. Here we go. | 準(zhǔn)備好了嗎好的來(lái)吧 |
| Cam, Lily is not grabbing or scooting yet. | 小卡莉莉還不會(huì)抓不會(huì)走呢 |
| Well, she's not doing it yet, but she will eventually. | 現(xiàn)在還不會(huì)以后會(huì)的 |
| No, but, see, a lot of these other kids, | 不你看那么多小孩 |
| they're- they're grabbing. | 他們都在抓東西 |
| I-I just- Here. Come- | 我只是給拿著 |
| Lily. Look at the block, huh? | 莉莉你看積木 |
| Grab the block, Lily. | 把積木拿起來(lái)莉莉 |
| - Grab the "H." - Dance us in, Lily! | -抓著H-該你上場(chǎng)了莉莉 |
| - Okay. I got this. - Cam, just- | -好的我來(lái)搞定-小卡 |
| Yes, I know. Tamp down my natural gifts | 我知道要壓抑我的天賦 |
| and dance like a straight guy. | 然后像個(gè)直男一樣笨舞 |
| No slapping your own butt. | 不許拍屁屁 |
| But that's how I make my horsey go. | 可不拍屁屁我怎么舞得起來(lái) |
| Thank you. | 謝謝大家 |
| That was very good. | 跳得很好 |
| I feel dirty. | 感覺(jué)很卑鄙 |
| - 0h, hey. - Hey! Hi. | -你好-嘿你好 |
| - Hi. - Hi. | -嗨-嗨 |
| Uh, this is really embarrassing, | 真令人難堪 |
| but I locked myself out of my house. | 我把自己鎖在外面了 |
| 0h! Pssh! I do that all the time. Don't be embarrassed. | 噢我總做這種傻事別不好意思 |
| I was- I was hoping you could help me. | 我想你能不能幫幫我 |
| There's a window open, but I can't reach it. | 有扇窗子開(kāi)著可我夠不著 |
| Would you mind? | 能幫我嗎 |
| - Yeah. Yeah. Sure. - Great. | -好的沒(méi)問(wèn)題-太好了 |
| 0f course. You know what they say- | 當(dāng)然你知道有句俗話說(shuō) |
| "Every time God closes a door, he opens a window." | "每當(dāng)上帝關(guān)上一扇門他就打開(kāi)一扇窗" |
| 0r I guess in this case, every time he locks you out. | 不過(guò)對(duì)你的話是他每次都把你鎖在外面 |
| Okay, what do we got here? | 好的情況如何 |
| I mean, am I attracted to her? Yes. | 我的魅力征服了她嗎是的 |
| Would I ever act on it? No. No way. | 我會(huì)趁機(jī)發(fā)展一下嗎不不可能 |
| Not while my wife is still alive. | 我老婆還健在呢 |
| Are you sure I can't get you something to drink? | 你真的不想喝點(diǎn)什么嗎 |
| Yeah. No, I'm- I'm fine. Really. | 是不用了我很好真的 |
| If I knew a man was gonna climb into my bedroom window, | 如果我知道會(huì)有帥哥爬我家臥室的窗戶 |
| I would have cleaned up a bit. | 我肯定會(huì)"清洗"一下的 |
| Are you kidding me? It smelled great in there. | 開(kāi)玩笑嗎房里幽香怡人呀 |
| Like lotions and oils... | 好像有乳液精油 |
| for... dry skin and, you know, calloused hands. | 那個(gè)保濕用的預(yù)防干裂 |
| Yeah, it's a candle. | 其實(shí)是香燭 |
| - Uh-oh. - What's wrong? | -完了-怎么了 |
| - The bike's gone. - Oh, no. | -自行車沒(méi)了-哦不 |
| - Can I help you find it? - That's all right. Thank you. | -我?guī)湍阏艺野?不用了謝謝 |
| 0kay. Thank you! | 好吧謝謝你哦 |
| So, to teach him a lesson, I took his bike, | 為了教育他我藏起了他的車 |
| and then- crazy thing- | 之后太離譜了 |
| I put it down for one minute, and someone swiped it from me. | 我放下了兩分鐘就被人卷走了 |
| Maybe that was your dad teaching you a lesson. | 或許也是你爸想教育教育你呢 |
| Zinger. | 夠狠 |
| So, any chance I could, uh, get a break on this one? | 那這一輛能打個(gè)折嗎 |
| - I can throw in a bell. - Deal. | -可以加個(gè)鈴鐺-成交 |
| - For five dollars. - No, sir. | -五塊一個(gè)-那不要了 |
| So, you wanna go for the insurance this time, | 那這次要買保險(xiǎn)嗎 |
| or is it still for suckers? | 或是繼續(xù)給小偷做好事 |
| Got me again. | 夠狠 |
| Well played, milord. | 夠狠啊大哥 |
| I will take some insurance. Thank you. | 這次買保險(xiǎn)謝謝 |
| What's going on in there? | 在搞什么啊 |
| - That's not step four. - Don't worry about it. | -第四步不是那樣-不管它 |
| - It says right here that you should- - That's worrying about it. | -上面說(shuō)你應(yīng)該...-怎么還管 |
| I thought you guys might need a drink. | 要不要喝點(diǎn)東西 |
| 0h, you have no idea. | 太想太想了 |
| Manny, miamor, I have to go get some stuff for our trip. | 曼尼寶貝我得去買點(diǎn)旅途要帶的東西 |
| Ay! But have some fun with your father, okay? | 你跟爸爸好好玩好不好 |
| And I'll see you Monday. Mwah! | 周一見(jiàn)親親 |
| It makes me so happy to see my two boys working together. | 看到我的兩個(gè)寶貝一起合作好開(kāi)心哦 |
| - Jay shocked himself twice. - 0kay, Manny. | -杰電到自己兩次了-好了曼尼 |
| - Well, I warned him. - Yep, he's been a big help. | -我警告過(guò)他了-是啊他真會(huì)幫忙 |
| Look at you two with your private jokes already. | 看你們都有自己的小笑話了 |
| You're a regular Salazar and El Oso. | 就像高個(gè)子版的薩拉查和埃爾奧索 |
| It's a very big comedy team in Colombia. | 那可是哥倫比亞超有名的笑星搭檔 |
| El Oso is always hitting Salazar in the head | 埃爾奧索總打薩拉查的頭 |
| with the ladder and things. | 用梯子啊等等 |
| And sometimes they wear dresses. Hmm. | 有時(shí)候他們還穿裙子 |
| They make you laugh, but they also make you think. | 他們不僅逗人笑也讓人深思 |
| You blew it. You made me look bad. | 你搞砸了讓我很沒(méi)面子 |
| No, you made your mother and I look bad. We are a team. | 不你讓你媽和我都沒(méi)面子我們是個(gè)整體 |
| - Luke, you in there? - Hey, Dad. | -盧克你在嗎-爸爸 |
| Hey. Hey, buddy. | 嘿小子 |
| That was, uh- That was pretty fun today, huh? Getting a new bike. | 今天很有意思吧得到一輛新車 |
| - Yeah, it was awesome. - So, uh, what happened after I took off? | -太贊了-我走以后出什么事了嗎 |
| - Anything you want to share with me? - Not really. | -有事想跟我說(shuō)嗎-沒(méi) |
| So, if I, uh, went out to the garage, | 那我去車庫(kù) |
| took a picture for a scrapbook, there'd be no surprises? | 拍個(gè)照什么的也不會(huì)有意外咯 |
| I'm so sorry! I didn't mean it. I just made a mistake. | 對(duì)不起我不是故意的我犯了個(gè)錯(cuò) |
| Yeah, a big mistake! | 是啊大錯(cuò)誤 |
| You're making me look really bad here. | 你讓我很沒(méi)面子 |
| I told Mom you were ready for this. | 我還告訴你媽說(shuō)你已經(jīng)懂得負(fù)責(zé)任了 |
| It's just a scratch, Dad. | 就刮花了一點(diǎn)點(diǎn) |
| That's not the point, Luke! What? | 那不是重點(diǎn)盧克什么 |
| I scratched it on my way into the driveway. I'm sorry. | 我騎上路的時(shí)候刮花了對(duì)不起 |
| So, it's not stolen? | 那沒(méi)丟嗎 |
| No. Why? | 沒(méi)啊怎么 |
| That's good, | 那太好了 |
| 'cause... there are bad people out there who would steal a bike. | 因?yàn)橛泻芏鄩娜讼矚g偷車 |
| Those are thieves. | 小偷什么的 |
| You sit there and think about the scratch part. | 你坐那兒反思一下為什么會(huì)刮花 |
| That's not good either. | 刮花也不行 |
| I gotta fix that step. | 我得修好這樓梯 |
| So don't scratch anything while I'm gone, | 我不在的時(shí)候別再刮花東西了 |
| unless it itches. That's different. | 癢的話可以撓撓那個(gè)不一樣 |
| The good news is, Luke has his bike. | 好消息是盧克的車還在 |
| More good news- | 更好的消息是 |
| I taught some random kid a valuable lesson by stealing his bike. | 我偷了個(gè)野孩子的車給他上了一課 |
| Best news- Claire knows nothing. | 最好的消息是克萊爾什么都不知情 |
| So, I figure I'll just dump the new bike | 那么新車就丟在 |
| where I stole the first bike. | 我偷車的地方好了 |
| That way, random kid gets his back, | 那樣的話丟車的孩子拿到車 |
| and this new bike doesn't raise a lot of embarrassing questions... | 新車也不會(huì)引發(fā)很多尷尬的問(wèn)題 |
| like why I had it | 比如我為什么要多買一輛 |
| or who boosted who through a bedroom window. | 或誰(shuí)爬進(jìn)了誰(shuí)的臥室窗戶 |
| So, everybody's happy. | 就那樣皆大歡喜 |
| Ah, son of a- You gave me the wrong screwdriver. | 狗娘養(yǎng)...你給我的螺絲刀不對(duì) |
| Maybe you're just using it wrong. | 也許是你使用方法不對(duì) |
| My dad's great with tools. | 我爸爸什么工具都搞得定 |
| He can get the wheels off a car in less than a minute. | 他不用一分鐘就能拆掉車輪子 |
| Just get me to wine country. Just get me to wine country. | 去酒莊散散心去酒莊散散心 |
| Sorry! | 對(duì)不起 |
| - I think my arm is broken. - Relax. It's not broken. | -我想我胳膊斷了-放松沒(méi)斷 |
| How do you know? You don't know anything. | 你怎么知道你什么都不知道 |
| You have no concern for safety. | 一點(diǎn)安全意識(shí)都沒(méi)有 |
| - Because it didn't hit you that hard. - Why don't you just say it? | -砸得又不重-直接說(shuō)不就得了 |
| - You don't want me around. - You know what? Right now, I don't! | -你不想我在身邊-你猜怎么你說(shuō)對(duì)了 |
| I don't wanna be with you either. I'm gonna go wait for my dad. | 我也不想跟你在一起我要我爸爸 |
| 0h, but- but if you leave, how will I ever finish? | 可你走了我怎么能完成呀 |
| You know what? I wish you never married my mom. | 你知道嗎我真希望你沒(méi)娶我媽 |
| - I hate living here. - You think I like this arrangement? | -我討厭住在這里-你以為我喜歡這樣 |
| I got a two-seater parked in the driveway! | 我有兩輛跑車閑置在車道上 |
| I mean, I don't understand. | 我真不理解 |
| Why are you trying to sneak around and hide things from me? | 為什么你要背著我做這做那 |
| - I actually think it's pretty funny. - You do? | -我覺(jué)得太搞了-真的嗎 |
| I do. Yes. | 真的是的 |
| I mean, you steal a bike from some poor kid, | 你偷了一個(gè)倒霉孩子的車 |
| and then the bike gets stolen from you. | 然后你又把車丟了 |
| It's hilarious. | 太搞笑了 |
| - Classic me, right? - Yeah! | -我的風(fēng)格是不是-是啊 |
| So, where were you when it got stolen? | 那車丟的時(shí)候你在哪兒呢 |
| Oh, I was getting some gas. | 我當(dāng)時(shí)在加油呢 |
| Uh-huh. You don't stand near the car when you get gas? | 是嗎你加油的時(shí)候竟然不在車旁邊嗎 |
| Yep, but, uh, I went inside to get a soda | 在啊可是我進(jìn)去拿了瓶汽水 |
| because I was thirsty, | 因?yàn)槲铱柿?/td> |
| and if I had a soda, I wouldn't be thirsty anymore. | 如果我有汽水我就不會(huì)口渴了 |
| So I bought one, then I drank it all right there, | 我買了一罐就在那邊喝完了 |
| which is why I don't have the can. | 所以現(xiàn)在手中才沒(méi)有空瓶 |
| Well, honey, please, let's try to remember | 親愛(ài)的請(qǐng)你慢慢回憶 |
| that I'm your wife, not your mom. | 我是你妻子不是你媽 |
| So in the future, you don't need to hide things from me. Okay? | 以后不用有事瞞著我好嗎 |
| - 0kay. - Okay. | -好的-好的 |
| - 0kay. - Oh! Oh, yeah. | -好了-噢太好了 |
| - You get back here, you! - What are you doing, Phil? | -再繼續(xù)抱抱沒(méi)夠呢-菲爾你做什么 |
| I just love ya so darn much! | 我就是太愛(ài)你了 |
| - I know. I love you too, but that hurts. - Let's get you inside. | -我知道我也愛(ài)你你弄疼我了-進(jìn)去吧 |
| - Hi. - I know. That's hurting a lot. | -嗨-我知道好疼啊 |
| - This is a hot one. - Hello! Hi there! | -性感熊抱-嗨你們好啊 |
| - Hi again. - Oh, hi. | -又見(jiàn)面了-你好 |
| I, uh, found your bike. | 我找到你的車了 |
| Oh, good! You- | 太好了你 |
| - At the gas station? - No, at my house. | -是在加油站的嗎-不在我家 |
| One of my neighbors saw it and put it in my garage | 我鄰居看到車倒在我門口幫我放到車庫(kù)了 |
| when you were in my bedroom, so- | 那會(huì)兒你正在我臥室里所以... |
| Classic me? | 我的典型風(fēng)格? |
| Come on, honey. Grab the block. | 快點(diǎn)寶貝拿起積木 |
| See, like he did. You gotta do that. | 看就像他那樣加油啊 |
| - You gotta grab it like him. - So, seen any movies lately? | -像他那樣拿起來(lái)-最近看電影了嗎 |
| Uh, yeah. | 有啊 |
| You know, my husband and I just rented, | 我丈夫和我租了 |
| uh, Mamma Mia! Which I liked, | 《媽媽咪呀》我很喜歡 |
| but I don't know that Meryl Streep was the right choice. | 只是覺(jué)得選梅麗爾·斯特里普做女主角不合適 |
| What did you think? | 你覺(jué)得呢 |
| Excuse me. | 有沒(méi)有搞錯(cuò)啊 |
| Meryl Streep could play Batman and be the right choice. | 讓梅麗爾·斯特里普去演蝙蝠俠都可以 |
| She's perfection... | 她是完美的 |
| whether she's divorcing Kramer, whether she's wearing Prada. | 無(wú)論她有沒(méi)有跟克萊默離婚穿沒(méi)穿普拉達(dá) |
| Don't even get me started on Sophie's Choice. | 更不用說(shuō)《蘇菲的選擇》了 |
| I get emotional thinking about it. | 想想我都動(dòng)情 |
| She couldn't forgive herself. | 她根本無(wú)法原諒自己 |
| I guess she was okay. | 我覺(jué)得她還好 |
| Really? Ooh. | 真的嗎不是吧 |
| Grab the blocks, sweetheart. | 拿起積木親愛(ài)的 |
| - You're not even interested in it. - Is Henry stacking? | -怎么都沒(méi)興趣-亨利在堆積木嗎 |
| Good job, Henry! | 做得好啊亨利 |
| Good job! | 做得好 |
| QRSTUV Q-R-S T-U-V | |
| W-X-Y and Z | WXY還有Z |
| Now I know my- | 我現(xiàn)在知道我的 |
| Whoa, Lily! Oh! | 哇噢莉莉 |
| Not so high. Wow! | 要不要這么高啊 |
| - That is a big moment for her. - Yeah. | -人生重要一刻啊-是啊 |
| Would you like a videotape? | 你要份錄像嗎 |
| Uh, you know, I don't- | 那個(gè)不用 |
| I don't know if I can actually get her to do it again, so- | 我都不知道她還能不能再做一次 |
| Well, we tape all of our classes. | 我們的課都有錄像的 |
| We don't like parents bringing cameras in. | 父母自己帶相機(jī)不好 |
| It keeps them out of the moment. | 那樣他們就不能一起參與了 |
| I'll get you a copy after class. | 課后我給你一份錄像 |
| That's super. Yeah. Great. Thank you. | 太棒了好的謝謝你 |
| Cam. Cam, let's go. | 小卡小卡快走 |
| I don't know what's happened to me, | 我不知道我怎么了 |
| but I just stole a baby's intellectual property. | 可我剛剛盜取了一個(gè)嬰兒的知識(shí)產(chǎn)權(quán) |
| - What? - You'll see it tonight on the news. | -什么-今晚的新聞會(huì)曝光我的 |
| - Come on. Let's just go. - Oh, look who's here! | -別說(shuō)了快走吧-快看誰(shuí)來(lái)了 |
| - Anton and Scott! - Sorry we're late! | -安東和斯科特-抱歉我們晚了 |
| Don't look at me. The eye candy here can't leave the house... | 不是我的錯(cuò)旁邊這位爺 |
| without spending 20 minutes in front of the mirror. | 不在鏡子前打扮個(gè)20分鐘是不會(huì)出門的 |
| Are you kidding me? | 開(kāi)什么玩笑啊 |
| I am so sorry. | 真的很抱歉 |
| Look at those queens. I would have killed with this crowd. | 看那對(duì)基神我本可以在這里大放光彩的 |
| But you had to clip my wings- | 是你剪斷了我翱翔的"基翅" |
| which you used to be the wind beneath. | 而你曾是那翅膀下助力的風(fēng) |
| I know. I'm sor- | 我知道對(duì)不 |
| This class has turned me into a complete monster. | 這個(gè)班讓我發(fā)瘋了 |
| I'm- I'm just- I'll make it up to you. Let's just go. | 我我只是我會(huì)補(bǔ)償你的走吧好不 |
| Okay, it's time for Parents Dance. | 好了親子舞時(shí)間到 |
| Everybody dance for your baby! | 大家都為自己的孩子起舞 |
| You wanna do it, don't you? | 你想跳是不是 |
| I do. | 好想好想 |
| I wanna dance for my baby. | 我想為我的寶貝起舞 |
| - All right. Go on. Get in there. - You sure? | -好吧上吧去吧-真的嗎 |
| Make that horsey move. Go ahead. | 開(kāi)足馬力跳起來(lái)吧去吧 |
| Go, go! | 加油加油 |
| 0h, I think I hurt myself. | 我想我受傷了 |
| Hello. Hey, Javier. | 你好啊哈維爾 |
| Manny's waiting for you outside. | 曼尼在外面等你呢 |
| What? Why not? | 什么為什么來(lái)不了 |
| Hold that thought. | 等會(huì)兒 |
| His son's sitting on a curb, waiting to go to Disneyland, | 他兒子坐在路邊等著去迪斯尼樂(lè)園 |
| and Superman can't drag himself away from a craps table, | 可我們的超人爸爸沉浸于賭博不能自拔 |
| and I'm the jerk. | 卻說(shuō)我是混蛋 |
| Say, listen. | 聽(tīng)著 |
| I, uh- | 我 |
| - Sorry, but I got some bad news. - What? | -很抱歉我有壞消息-什么 |
| Your dad couldn't make it. | 你爸爸來(lái)不了了 |
| Why not? | 為什么 |
| The plane was full, | 飛機(jī)票賣光了 |
| and this old lady needed to get home, so he gave up his seat. | 有個(gè)老奶奶回不了家他把票讓給了她 |
| - You're making that up, aren't you? - No. | -你瞎編的是不是-不是 |
| He just didn't want to come. | 他就是不愿意來(lái) |
| Are you kidding me? He was very upset. He was dying to see you. | 開(kāi)什么玩笑他很難過(guò)他很想見(jiàn)你 |
| In fact, look what he sent. | 你看他送什么來(lái)了 |
| - A limo? - Yeah. | -豪華轎車嗎-是啊 |
| He wanted me and your mom to take you to Disneyland. | 他讓我和你媽媽帶你去迪斯尼樂(lè)園 |
| - I told you he was an awesome dad. - Yeah, he's a prince. | -我跟你說(shuō)我爸爸超贊的-是啊他是個(gè)王子 |
| Okay. The key to being a good dad? | 那么成為好父親的秘訣是什么 |
| Sometimes things work out just the way you want. | 有時(shí)候事情會(huì)如你所愿 |
| Race you to the end. | 比賽誰(shuí)先到路口 |
| That is not a good idea... for you. | 那主意可不妙對(duì)你來(lái)說(shuō) |
| Sometimes they don't. | 有時(shí)候則事與愿違 |
| You gotta hang in there. | 但你要堅(jiān)持 |
| Because when all is said and done, | 因?yàn)楫?dāng)一切塵埃落地 |
| 90% of being a dad... | 一個(gè)好父親的大部分特征 |
| is just showin' up. | 就會(huì)自然出現(xiàn) |
| Hey! That's my bike! | 喂那是我的車 |
| Oh, I don't, uh- | 我不是 |
| Well- | 那個(gè) |
| - You- - I was giving it back! | -你-我是來(lái)還你的 |
| She couldn't forgive herself. | 她無(wú)法原諒自己 |
| And... | 但是 |
| she had to choose. | 她又不得不做出選擇 |
| I think because now I have- | 我想因?yàn)楝F(xiàn)在我有了 |
| we have- we have- | 我們有了我們有了 |
| we have Lily, | 我們有了莉莉 |
| it's so hard to imagine being put in that position. | 很難想象那樣的境地 |
| If I had to choose Lily or Mitchell, | 如果我要在莉莉和米奇爾中選一個(gè) |
| I mean, I would choose- | 我想我會(huì)選擇 |
| I don't know! I don't know! | 我不知道我不知道 |
| I don't know! | 我不知道 |
| I don't know! | 我不知道 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無(wú)需贊賞),關(guān)鍵字“摩登家庭”