同一朵玫瑰
【美】凱莉·切瑞? ? ? 陳子弘 譯
長(zhǎng)久以來(lái),我們一直試圖
用一切可能的破毀器械,
滅殺自己身上的神性,
有形以及無(wú)形,
但神性卻不斷復(fù)生
不顧我們(這個(gè)對(duì)神性視而不見(jiàn)的
物種)一直的反對(duì),
故一開(kāi)始看起來(lái)似乎
悲傷和欣喜乃是亙古的一體。
同一朵玫瑰的花瓣,
或喚為另一名字的同一朵玫瑰。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:凱莉·切瑞(1940-??)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和小說(shuō)家,2010-2012任弗吉尼亞州桂冠詩(shī)人
The Same Rose
Kelly Cherry
For so long we kept trying to
kill the divine in ourselves
with every possible instrument of destruction,
tangible and intangible,
but the divine kept resurrecting itself
quite in spite of us
(a species blind to the numinous),
so that it began to seem as if
grief and triumph were one and perennial,
petals on the same rose,
or the same rose by other names.
