哈利波特與鳳凰社第一章、第二章詞匯筆記

? ? ? 新的假期,始終平平靜靜并沒有什么大事情發(fā)生,即便是伏地魔的歸來。最后,Dementor還是來了,差點(diǎn)把大D的靈魂吸走。后來,和D家鬧起來,就是為了他家的兒子為什么變成傻不拉嘰的……哈利不斷地收到來信,貓頭鷹也不停地來到大D家,同時(shí)告誡不能離開這里……

第一章


lay parched 干枯的

hose pipes 橡膠軟管

deprived of 剝奪了

bespectacled boy 戴眼鏡的

pinched 缺乏……的

endear him to the neighbours 令……喜歡

scruffiness 邋遢

hydrangea bush 八仙花叢


batty 瘋狂的

dimwitted lies 愚蠢的

vandalizing the play park 肆意破壞,游樂場

scavenge newspapers from bins 撿垃圾

opening notes 開場白

herald 傳達(dá)

holiday-makers 度假者

baggage-handler 行李搬運(yùn)工

a lifelong siesta (氣候炎熱國家的)午睡

sprinklers 噴灑器


sordid affairs 卑鄙的

the budgie 相思鸚鵡

water ski 滑水撬

budgerigars同budgie

a bellowed oath 咒罵

resultant crash ……的結(jié)果


listening to the news tosh 胡說,廢話

pestilential birds 危害社會的


pound these streets 咚咚地走

favorite haunts 喜歡去的地方

begonias 秋海棠

plague him with sth 折磨


wilted salad 枯萎的

alleyway 窄街,小巷,通道

caution and consolation 安慰,慰問

tantalizing hints 逗人的

by and large 總的來說,大致如此

be galling to 痛苦的,難堪的


vault over 撐物跳,跳過

unsettling dream 令人不安的

welled up 涌現(xiàn)

his insides writhed with anger 扭動

as a sultry velvety 悶熱的

the low grumble of traffic 嘟嘟聲,隆隆聲

musings 沉思

wending his way home 走


wrought a change 造成一個(gè)改變

formidable 可怕的

punchball 皮吊球(拳擊)

be cause for 成為……原因

hooligan 小流氓

make a beeline 直線,迅速直奔

vent some of his frustration on the boys 對……出氣

expulsion 開除

rash 性急的,輕率的


delinquent 有過失的,不盡責(zé)地

lilac tree 丁香花樹

guffaws 大笑

hailing distance 打招呼的距離

falling into step 調(diào)整步伐使之與……一致

shut one's face 閉嘴


cheek 做鬼臉

outlet 發(fā)泄

be out cold for 冷得不行

ickle boxing champ 小拳擊冠軍


sprouting fleers 觸須

struck dumb 魂飛魄散

be doused in 泡在里面

balmy evening 暖和的


cleaved into two 劈開

moron 傻子


smell the putrid 有腐化味的

antlers 鹿角


cantered 慢跑(馬)

the mundane rumble of cars 平凡的,平常的

grizzled 頭發(fā)斑白的

stow 收起來


第二章


flay him alive 剝皮

cause 起因

the vevelation 意外的發(fā)現(xiàn)

supine 仰臥的

wizened hands 干癟的


straggly 散亂的

doleful look 陰郁的

basset hound 短腿獵犬


skiving sneak thief 偷溜賊

aghast 驚呆地

string bag 網(wǎng)線帶

spilt potion 涌出的


doormat 門墊

come galumphy= galloping and triumphy

walrus moustachache 海象的

hither and thither 到處

been mugged 被搶劫

In all the kerfuffie 亂成一團(tuán)團(tuán)的(混亂)


scrupulously clean kitchen 一絲不茍的

usher 引坐

clammy looking 看起來濕的

sponging sick 用海綿擦拭

tremulously 畏懼地

intelligence 情報(bào)

severity 嚴(yán)重

breach 違背

decree 法令


a disciplinary hearing 紀(jì)律聽證會

retching 干嘔

stupefied 木訥的

madhouse 瘋?cè)嗽?,精神病?/p>

anguished yell 極其痛苦的


unfurl 展開

blotchily 斑點(diǎn)地

burgeoned 發(fā)芽

former course 之前的行動

go to the dogs 太失敗了,表現(xiàn)不好


in the bottom ten 最底線


codswallop 廢話

look appalled with herself 使驚訝

flustered 激動不安的

one outburst 爆發(fā)

effing owls 該死的


forthwith 立即,即刻

pending further enquirers 直到


the old one-two 拳擊中連擊兩次

blustered 咆哮


ascertain 弄明白

ebbing away 退去

lumber: move heavily or clumsily

train of thought 思路

unassailable 攻不可破的

registered: be aware of 知道,想出

squawked 咯咯地說

tremor 戰(zhàn)栗


surgically clean kitchen 如外科手術(shù)般的

breach 破壞

relentless 無情地

fused 點(diǎn)燃的

have an inkling of 對……略有所知


leather-clad 覆蓋的

shirt front 前襟(衣服)

loony 瘋子

flecks of 小點(diǎn)點(diǎn)狀的


get it over with 快點(diǎn)做呀,動手呀

smoulder into ash 慢燃


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容