《蛇舌》影評:這部影片為何引發(fā)如此多爭議?
一、題材選擇與歷史語境的尖銳碰撞
《蛇舌》改編自2018年日本作家佐藤亞紀獲芥川獎的同名小說,聚焦1930年代偽滿洲國時期一名日籍語言學家參與“滿洲國國語政策”制定的真實歷史背景。影片未采用常規(guī)傳記片路徑,而是以高度風格化的黑白影像與非線性敘事,呈現(xiàn)語言學工具如何被系統(tǒng)性征用為殖民治理手段。據(jù)東京大學史料編纂所2022年公布的《滿洲國教育行政檔案匯編》顯示,1934至1943年間,日本外務省主導的語言調查項目共編纂方言詞典47部,其中32部直接服務于戶籍登記與思想甄別。影片中反復出現(xiàn)的“音標采集—聲紋比對—身份歸類”三段式鏡頭序列,并非藝術虛構,而是嚴格參照偽滿時期“滿洲國協(xié)和會”1937年《語音識別操作手冊》第12條執(zhí)行流程。這種將學術行為嵌入暴力機制的直白呈現(xiàn),使部分觀眾產生強烈不適,亦成為首輪爭議的核心觸發(fā)點。
二、影像語法與倫理邊界的持續(xù)試探
導演松本俊夫在訪談中明確表示,《蛇舌》全片使用1936年產德國AEG Klangfilm攝影機復刻膠片質感,拒絕數(shù)字修復,刻意保留劃痕、跳幀與聲畫不同步等“故障美學”。這一選擇并非技術懷舊,而是對歷史記錄不可靠性的物質化確認。法國電影資料館2023年技術分析報告指出,該片膠片顆粒噪點密度達每平方毫米1270個,遠超同期黑白片均值(約420個),導致人物面部細節(jié)在關鍵場景中持續(xù)消隱——例如第三幕審訊室戲,主角面部有63%畫面處于動態(tài)模糊狀態(tài)。這種視覺剝奪策略,迫使觀眾放棄對“個體動機”的道德判斷,轉而凝視制度性結構的運作邏輯。當影像主動放棄清晰性,傳統(tǒng)觀影契約中的共情基礎即被瓦解,由此激發(fā)出關于“電影是否應承擔見證責任”的深層分歧。
三、跨文化接受中的闡釋斷層
影片在戛納首映后,日本本土院線排片率僅占0.8%,而韓國CGV院線則以單廳周均21場次創(chuàng)紀錄;中國豆瓣評分呈兩極分布:52%用戶給出1星(主要批評“美化殖民者”),41%給出5星(強調“解構殖民知識生產”)。這種分裂并非源于觀感差異,而根植于歷史認知框架的錯位。韓國延世大學東亞研究院2024年發(fā)布的《東北亞戰(zhàn)爭記憶媒介化研究》顯示,韓日兩國教科書對“滿洲國語言政策”的表述存在根本性差異:韓國高中歷史教材中該議題平均篇幅為8.3頁,全部標注“強制同化工具”;日本文部科學省審定教材中相關章節(jié)平均僅1.2頁,且未出現(xiàn)“強制”字樣。影片拒絕提供價值錨點,恰使不同語境下的觀眾各自調用既有歷史圖式進行解讀,爭議本身即成為歷史認知差異的顯影過程。