《翻譯風(fēng)波》| People handle fear in different ways!

有沒有一部電影讓你每年都會拿出來看上好遍

每次看完都會惆悵老半天?

The Interpreter于我便是。

本科英語老師在課堂放映給我們,

她希望在我們心中種下一顆翻譯夢

可是我的腦海中揮之不去的,

只有Silvia獨自坐在空蕩的房間里吹奏笛子的落寞場景,

以及那句堅定的“People handle fear in different ways.”

也被Zola那句悠遠(yuǎn)的承諾所觸動,

"that's ok, i will take care of you",

我想象不出他曾多少次這樣安慰Silvia,

但Silvia在每個瀕臨絕望的關(guān)口都想到了它。

Silvia坐在公園的長椅上得知Simon的死訊,

她將弟弟名字寫在Simon的死亡名單里,

同時也將自己列入在內(nèi),

她大概是真的覺得自己一無所有了吧,

這絕望和孤獨,

大概就是每次看到這里都要好好哭上一場的原因吧。

男主起初說Silvia “play with words”,

但他不知道作為翻譯官,語言是Silvia的寄托和信仰,

于是,電影的最后,

Silvia逼迫Zuwanie讀他自己寫過的話:

“Read the words as you wrote them,?

as you believed them,?

and as ?you meant them. ”

我知道,

它只是在講一個故事而已。

可是它在煽情啊,

它煽得讓我感動了,

我就說它好。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容