有沒有一部電影讓你每年都會拿出來看上好遍
每次看完都會惆悵老半天?
The Interpreter于我便是。
本科英語老師在課堂放映給我們,
她希望在我們心中種下一顆翻譯夢
可是我的腦海中揮之不去的,
只有Silvia獨自坐在空蕩的房間里吹奏笛子的落寞場景,
以及那句堅定的“People handle fear in different ways.”
也被Zola那句悠遠(yuǎn)的承諾所觸動,
"that's ok, i will take care of you",
我想象不出他曾多少次這樣安慰Silvia,
但Silvia在每個瀕臨絕望的關(guān)口都想到了它。
Silvia坐在公園的長椅上得知Simon的死訊,
她將弟弟名字寫在Simon的死亡名單里,
同時也將自己列入在內(nèi),
她大概是真的覺得自己一無所有了吧,
這絕望和孤獨,
大概就是每次看到這里都要好好哭上一場的原因吧。
男主起初說Silvia “play with words”,
但他不知道作為翻譯官,語言是Silvia的寄托和信仰,
于是,電影的最后,
Silvia逼迫Zuwanie讀他自己寫過的話:
“Read the words as you wrote them,?
as you believed them,?
and as ?you meant them. ”
我知道,
它只是在講一個故事而已。
可是它在煽情啊,
它煽得讓我感動了,
我就說它好。