


(以下內(nèi)容來自百度百科)
國風(fēng)·鄭風(fēng)·清人
《國風(fēng)·鄭風(fēng)·清人》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首民間政治諷刺詩,揭露鄭國國君不愛惜民眾,久役人民于河上,兵眾不滿,紛紛逃役。全詩三章,每章四句,寫清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時的種種表現(xiàn),采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強詩歌的氣勢,從而達到其諷刺的效果。
作品名稱:國風(fēng)·鄭風(fēng)·清人
作品別名:鄭風(fēng)·清人
創(chuàng)作年代:春秋時期
作品出處:《詩經(jīng)》
文學(xué)體裁:雜言古詩
作品原文
國風(fēng)·鄭風(fēng)·清人1
清人在彭2,駟介旁旁3。二矛重英4,河上乎翱翔5。
清人在消6,駟介鑣鑣7。二矛重喬8,河上乎逍遙9。
清人在軸10,駟介陶陶11。左旋右抽12,中軍作好13。[1]
注釋譯文
詞句注釋
清人:指鄭國大臣高克帶領(lǐng)的清邑的士兵。清,鄭國之邑,一說衛(wèi)國邑名,在今河南省中牟縣西。
彭:鄭國地名,在黃河邊上。
駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強壯有力貌。一說行走、奔跑貌。
二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹車上,遙遙相對,重疊相見。重,重疊。英,矛上的纓飾。
翱(áo)翔:游戲之貌。
消:黃河邊上的鄭國地名。
鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
喬:借為“鷮(jiāo)”,長尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
逍遙:閑散無事,駕著戰(zhàn)車游逛。
軸:黃河邊上的鄭國地名。
陶陶:和樂貌。一說馬疾馳之貌。
左旋右抽:御者在車左,執(zhí)轡御馬;勇士在車右,執(zhí)兵擊刺。旋,轉(zhuǎn)車。抽,拔刀。
中軍:即“軍中”。一說指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強。一說做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。[2][3]
白話譯文
清邑軍隊駐在彭,駟馬披甲真威風(fēng)。兩矛裝飾重纓絡(luò),黃河邊上似閑庭。
清邑軍隊駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉(zhuǎn)身子右拔刀,軍中好像準(zhǔn)備好。[2][3]
創(chuàng)作背景
《鄭風(fēng)·清人》是批評鄭國軍隊游戲離散的詩歌,為《詩經(jīng)·鄭風(fēng)》的第五首。在《鄭風(fēng)》二十一篇詩中,唯獨這首《清人》是確切有本事可考的。
據(jù)《春秋·魯閔公二年》記載:“冬,十有二月,狄入衛(wèi),鄭棄其師?!薄蹲髠鳌吩疲骸班嵢藧焊呖?,使帥師次于河上,久而弗召,師潰而歸,高克奔陳。鄭人為之賦《清人》。”魯閔公二年(鄭文公十三年,公元前660年),狄人侵入衛(wèi)國。衛(wèi)國在黃河以北,鄭國在黃河以南,鄭文公怕狄人渡過黃河侵入鄭國,就派他所討厭的大臣高克帶領(lǐng)清邑的士兵到河上去防御狄人。時間久了,鄭文公也不把高克的軍隊召回,而是任其在駐地?zé)o所事事,整天游逛。最后清邑之師滯留邊境,軍紀(jì)敗壞,終于潰散而歸,高克也逃到陳國避難去了。
春秋時期,大小諸侯國之間戰(zhàn)爭頻仍,攻伐兼并不絕于史。廣大人民對那些諸侯爭霸的不義之戰(zhàn)是深惡痛絕的。而對舉國上下齊心協(xié)力奮起抗擊外敵的正義戰(zhàn)爭,廣大人民總是予以熱情的歌頌。在防御外敵的時候,如果有人消極不抵抗甚至投降,那將受到千夫所指。因高克帶領(lǐng)的清邑部隊不積極備戰(zhàn)御敵,故鄭國詩人作此詩以諷刺之。又據(jù)《毛詩序》,詩作者為鄭公子素。[2][3]
作品鑒賞
整體賞析
這是一首辛辣的諷刺詩。在此詩作者眼中,高克帶領(lǐng)的部隊,戰(zhàn)馬披甲,不可謂不雄壯;戰(zhàn)車插矛,不可謂不威武??墒乔逡氐氖勘鴧s不是在為抵御敵人隨時可能的入侵而認真?zhèn)鋺?zhàn),卻在河上逍遙游逛,耍弄刀槍;身為將帥的高克也閑來無事,只是以練武來消磨時光而已。此詩諷刺的對象是高克,而最終深深斥責(zé)的是鄭文公的昏庸。
至于為什么說諷刺的矛頭最終是對準(zhǔn)鄭文公,古代有一位論者分析得很有道理:“人君擅一國之名寵,生殺予奪,唯我所制耳。使高克不臣之罪已著,按而誅之可也。情狀未明,黜而退之可也。愛惜其才,以禮馭之亦可也。烏可假以兵權(quán),委諸竟上(邊境),坐視其離散而莫之恤乎!《春秋》書曰:‘鄭棄其師。’其責(zé)之深矣!”(朱熹《詩集傳》引胡氏語)??傊诘钟鈹持畷r,鄭文公因討厭高克反而派他帶領(lǐng)清邑士兵去河邊駐防的決策是完全錯誤的。
全詩共三章,寫清邑士兵在黃河邊上的彭地、消地、軸地駐防時的種種表現(xiàn)。表面上是在稱頌他們,說他們的披甲戰(zhàn)馬如何強壯,奔馳起來又如何威風(fēng);戰(zhàn)車上裝飾著漂亮的矛,是如何的壯盛;軍中的武士也好,主帥也好,武藝又是如何高強。而實際上他們卻是在河上閑散游逛。每章的最后一句如畫龍點睛,用“翱翔”、“逍遙”、“作好”等詞來揭出本相,其諷刺的手法是較為含蓄的。從詩的章法上說,三個章節(jié)的結(jié)構(gòu)和用詞變化都不甚大,只有第三章與前兩章不同處較多。作者采用反復(fù)詠嘆的手法,以增強詩歌的氣勢和表現(xiàn)力,從而達到其諷刺的效果。[3]
名家點評
宋代朱熹《詩集傳》:“鄭公惡高克,使將清邑之兵,御狄于河上,久而不召,師散而歸。鄭人為之賦此詩,言其出師之久,無事不得歸,但相與游戲如此,其勢必至于潰散而后已爾?!?/p>
清代姚際恒《詩經(jīng)通論》:“變文渾古?!?/p>
清代方玉潤《詩經(jīng)原始》:“唯鄭文公惡高克,而使之擁兵在外,此召亂之本也。幸而師散將逃,國得無恙;使其反戈相向,何以御之?”[1][2][3]
參考資料
[1] 朱 熹.詩經(jīng)集傳.上海:上海古籍出版社.1987:34
[2] 王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局.2015:161-162
[3] 姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社.1998:157-159