在英語(yǔ)中,“butt”這個(gè)詞作名詞時(shí)主要有兩個(gè)意思。一個(gè)是“煙蒂”,另一個(gè)是“屁股”。這兩個(gè)意思看似無(wú)關(guān),但在很多習(xí)慣用語(yǔ)中卻有著一定的聯(lián)系。
我們先來(lái)看一段來(lái)自破產(chǎn)姐妹2 Broke Girls第1季第8集中的對(duì)話:
A: Butt out, mother.
少管閑事,老媽。
B: Those are my kittens, young lady.
那些是我的小貓,小妞。
看到句中的“butt out”,我們可能會(huì)有兩種聯(lián)想:一種是“把煙熄滅”,另一種是“把屁股挪開(kāi)”。不管是哪種聯(lián)想,都和“butt out”的實(shí)際意思有關(guān)。事實(shí)上,“butt out”的意思是“to exit; to not get involved in something”,也就是我們中文中常說(shuō)的“滾出去,不必多嘴,少管閑事”。
如果說(shuō)“butt out”是“少管閑事”,那么“butt in”就是“多管閑事”了。大家同樣也可以把它理解為“把煙點(diǎn)著”或是“把屁股挪進(jìn)來(lái)”,也就是“惹事;打擾;多嘴”的意思。它的英文解釋為:to interrupt someone or something。
例如,I'm sorry to butt in, but I have some information that might help.
這里的“I'm sorry to butt in”就相當(dāng)于“I'm sorry to interrupt”。
蠟筆小新應(yīng)該是大家非常熟悉的一個(gè)卡通人物,他最經(jīng)典的動(dòng)作之一,就是露出屁股左右扭動(dòng)。但是,如果現(xiàn)實(shí)中有人也這么做,那可能會(huì)顯得非常粗魯。
英語(yǔ)中有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)叫作“show one's butt”,正好可以用來(lái)形容蠟筆小新的動(dòng)作。但實(shí)際上,它更常用于表示“行為粗魯;表現(xiàn)愚蠢;出洋相”,也就是“to act in a rude manner; to misbehave or act foolishly; to make a scene”。
酒醉之后最容易當(dāng)眾出丑,因此,You should control how much you drink this time, or you will show your butt in front of everyone.