淺談漢譯英中并列結構翻譯思路及其他

文/劉平平 云南大學 外國語學院

漢語多重復和排比,這就造成了很多諸如“好處多、壞處少、危害小、不傷人”等這樣的并列結構。那么我們在漢譯英中,遇到這樣的多個并列漢語結構如何翻譯呢?

試舉一例:

原文:中國是巖畫誕生最早、分布最廣、內容最豐富的國家之一。

原文中有三個并列結構:誕生最早(說的是時間)、分布最廣(說的是地理范圍)和內容最豐富(說的內容)。要說清楚其中一樣已需頗費筆墨,何況三樣呢?當然,最簡單的辦法是把這句話翻譯為三個簡單句:China is A. China is B. China is C.但是這樣的譯文就沒什么水平了,讀者恐怕也不想讀下去了。

我有三種翻譯思路供大家參考:

第一種:直接拆分,可拆成:一個主句 + with doing sth.

于是可譯為:China is home to some of the earliest rock paintings of mankind, with its rock painting collection being one of the most extensive in geographical distribution and the richest in subject matter worldwide.


這樣敘述原文中的三樣是不是巧妙一些或者說省力一些呢?

再講第二種思路之前,我想讓讀者們思考一下上面譯文中的its指的是什么?在語法中叫什么?


對了,雖然在譯文中“誕生最早”是單獨成句的(注意不是一個獨立的句子),后來兩樣說的也是中國的巖畫,所以譯文就必須進行限定,限定most extensive和the richest的主體也是中國的巖畫,不是其他地方的。因此its指的是China’s。語法中叫這個用法為邏輯主語


第二種:拆分成單獨的兩個句子。

于是可譯為: China is home to some of the earliest rock paintings of mankind. Rock paintings here are distributed extensively, covering the richest subject matter worldwide.

這個譯文中“誕生最早”單獨構成了一個獨立的句子?!胺植甲顝V、內容最豐富”這兩樣則用第二個句子來表述了。注意,為了讓譯文更加銳利有力(簡練),“分布最廣”被譯成了主系表,“內容最豐富”用現(xiàn)在分詞形式放其后面就行,就沒再重新搞個主系表結構。


第三種:直接拆分,可拆成:主句 + 定語從句。

于是可譯為: China is home to some of the earliest rock paintings, where subject-rich paintings can be seen/found everywhere.

注意:這樣做的缺點在于where離它限定的home這個詞有點遠,或造成歧義。


諸君可能會發(fā)現(xiàn)第一和第三種思路本質都是翻譯成單獨的一句話,而第二種思路則是翻譯成單獨的兩句話。

一言以蔽之,遇到多個并列結構,拆分是最簡單的處理辦法,但是糅成一句話也是可行的。


其他:

原文“中國是巖畫誕生最早、分布最廣、內容最豐富的國家之一?!敝羞€涉及到了另一個小點:同指,這里的“中國”和“國家”其實都是指中國,因此翻譯時就盡量不要翻譯成China is a xxxx country了。也是出于這個原因,上面三個譯文全部譯成了China is home to xxx的形式。


借著這個例子給我們的啟發(fā),不妨再最后看一個例子:

原文:在賀蘭山腹地共發(fā)現(xiàn)了20副巖畫,其中最有代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫。

直接給出譯文:Of 20 rock paintings discovered so far, the most representative areHelankou or Helan mountain Pass paintings.

注意:這里我想和大家分享的是翻譯中的主次信息問題。每一句(尤其是在漢語中)都有重點和次要信息,在這個例子中,重點是“其中最有代表性的是賀蘭山賀蘭口巖畫”這句話,前面的“在賀蘭山腹地共發(fā)現(xiàn)了20副巖畫”只是次要信息(或舊信息,前文已提過的)。說明我們也要讓我們的譯文體現(xiàn)出這個主次關系!所以次要信息用介詞of放在了句首,而主要信息分配了主謂給它(the most representative are),放在了后半句。也就是說漢譯英時,要把句子的主語留給主要信息的動作主體,把謂語留給主要信息的關鍵動作,次要信息次要處理即可?!芭f信息+新信息”這樣的擺放是為了引起讀者的好奇心:20幅巖畫中最有代表性的是啥啊,快說?。?/p>

“賀蘭山賀蘭口巖畫”這個要怎么翻譯呢?不妨采取音譯加附上解釋的辦法:Helankou or Helan mountain Pass。這樣讀者,特別是母語不是漢語的讀者,就既獲得了這個詞組的音,又得到了意。


水平有限,僅供參考!


參考文獻:

[1]連淑能.《英漢對比研究》[M].北京:高等教育出版社,2010

[2]李長栓.《非文學翻譯理論與實踐》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容