Idioms 08

Take the bull by horn

我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都帶有這個(gè)詞horn. Horn這個(gè)詞有幾種不同意思。首先它可以指象公牛之類(lèi)大型雄性動(dòng)物頭上長(zhǎng)的角。在我們今天學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里horn就是這個(gè)意思: take the bull by the horns. Bull是公牛。公牛有時(shí)是一種危險(xiǎn)的動(dòng)物。它野性發(fā)作時(shí),會(huì)挺著頭上尖銳堅(jiān)硬的牛角向人直沖過(guò)來(lái)。那對(duì)銳不可當(dāng)?shù)呐=强墒侵旅淦鳌v年來(lái)不知有多少西班牙斗牛士是在牛角下喪命的。

  習(xí)慣用語(yǔ)take the bull by the horns要是直譯就是手執(zhí)牛角制服公牛。這是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),流傳至今有兩百多年了。它的確切出典已經(jīng)不清楚。有一種說(shuō)法是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)起源于牧牛場(chǎng)。當(dāng)一頭怒氣沖天的公牛直沖你而來(lái)的時(shí)候,你自衛(wèi)反擊的辦法之一就是迎它而上,雙手果斷利落地緊緊抓住它頭上兩角,然后竭盡全力扭轉(zhuǎn)牛頭,使公牛失去平衡摔倒而被你制服。

  當(dāng)然這樣做是需要臨危不懼,迎著困難而上的勇敢精神的。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人終于鼓起了勇氣準(zhǔn)備去上級(jí)辦公室要求加工資了。

  例句-1: I'm not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I'm going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I'm leaving for another job.

  他說(shuō):我再也不乖乖地等著老板來(lái)給我加工資了。我該得到更高的報(bào)酬,我要鼓足勇氣迎困難而上;我打算去老板辦公室直截了當(dāng)?shù)貙?duì)他說(shuō):要不給我更高的報(bào)酬,我就辭職另謀出路了。

  他決定不再聽(tīng)任老板的擺布,而要采取主動(dòng)、據(jù)理力爭(zhēng),所以這里的take the bull by the horns含義是不畏權(quán)勢(shì),迎著困難而上。

  我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這回是老板在談?wù)撘粋€(gè)懶懶散散、工作不力的雇員:

  例句-2: I've been patient with Dick because he's my wife's cousin. But he does less work than anybody else. Today I'm going to take the bull by the horns and tell him he's fired.

  他說(shuō):我一向都很容忍Dick, 因?yàn)樗俏姨谋碛H。但是他活兒干得比誰(shuí)都少。今天我打算虎口拔牙,單刀直入地對(duì)他說(shuō)他被解雇了。

  由于Dick是他太太的親戚,盡管Dick工作不力,但有礙情面他一向都對(duì)Dick相當(dāng)包容,而今天他卻打破情面,正視問(wèn)題,干脆要辭退Dick.所以這里的take the bull by the horns含義還是克服困難、解決問(wèn)題。

  Horn這個(gè)詞還可以指號(hào)角或者喇叭。例如在下面這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里:blow one's own horn. Blow one's own horn從字面解釋就是吹自己的喇叭。那么習(xí)慣用語(yǔ) blow one's own horn含義是什么呢? 我們先聽(tīng)下面這個(gè)例子來(lái)琢磨,特別注意里面的習(xí)慣用語(yǔ)blow one's own horn.

  例句-3:I can't stand the guy - he's always blowing his own horn about how much money he makes, how good he is at sports, even how the grass on his lawn is greener than his neighbor's.

  他說(shuō):自己實(shí)在受不了這個(gè)家伙,因?yàn)樗洗祰u自己賺了多少錢(qián),又夸自己如何擅長(zhǎng)運(yùn)動(dòng),甚至還說(shuō)自家的草地比鄰家來(lái)得綠。

  這家伙滿(mǎn)口說(shuō)的都是夸耀自己的話,可見(jiàn)習(xí)慣用語(yǔ)blow one's own horn含義是自吹自擂。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)歷史悠久。最初起源于兩千年前的古羅馬人,約莫是150年前流傳到英語(yǔ)中來(lái)的。

  象這種好吹噓自己的人并不少見(jiàn),大家也許都碰到過(guò)。接下來(lái)我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子,說(shuō)的可是個(gè)截然相反的人了。

  例句-4:You'd never know that Jack has written eight successful books unless someone else tells you - he's a quiet, modest sort of man who doesn't believe in blowing his own horn.

  他說(shuō):如果旁人不告訴你的話,你可不會(huì)知道Jack已經(jīng)寫(xiě)了八部成功之作。Jack為人安詳謙和,從來(lái)都不好自吹自擂那一套。

  這里的blow one's own horn意思還是自吹自擂。



straight from the shoulder

今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)都有這樣的意思: 直言無(wú)諱,也就是把事實(shí)一五一十地都說(shuō)出來(lái),甚至不顧真情傷人。?

我們先要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都來(lái)自拳擊賽。第一個(gè)是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原來(lái)指拳頭直接從肩膀瞄準(zhǔn)對(duì)方打出去。這是既狠又重的打擊,因?yàn)檫@樣出拳使出了全身力氣。?

大約一百年前straight from the shoulder成為習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)指直截了當(dāng)、開(kāi)誠(chéng)布公的說(shuō)話方式,而且這樣說(shuō)話是不顧慮是否會(huì)傷害對(duì)方感情的。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是哥哥在為妹妹的事情煩惱。

例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.?

他說(shuō):真的,Nancy一定生我的氣了!我直截了當(dāng)?shù)貙?duì)她說(shuō)她想嫁的那人一無(wú)是處,她會(huì)鑄成大錯(cuò)的?,F(xiàn)在她連理都不理我了。?

誰(shuí)都不愛(ài)聽(tīng)旁人數(shù)落自己的心上人。這里的straight from the shoulder用來(lái)描繪直截了當(dāng)、一針見(jiàn)血的說(shuō)話方式。?

我們?cè)賹W(xué)個(gè)也來(lái)自拳擊賽的習(xí)慣用語(yǔ): pull no punches。 Punch意思是"拳打。"有時(shí)拳擊手會(huì)因?yàn)槭止鞘軅?lèi)的原因不用力擊拳。這就叫做pull the punches,但是通常拳擊手在比賽時(shí)出拳一定會(huì)竭盡全力。那就是pull no punches。逐漸人們用pull no punches來(lái)比喻盡管忠言逆耳也毫無(wú)保留地說(shuō)出真情。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子:?

例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.?

他說(shuō):我看到兄弟Joe成了個(gè)酒鬼,立刻毫不容情地正告他,為妻子和孩子著想得戒酒并出去找個(gè)工作。?

酒鬼Joe一定覺(jué)得他的話不中聽(tīng),但是他為了他們?nèi)业拿\(yùn)卻不遺余力地正言規(guī)勸。這里pull no punches意思是毫無(wú)保留地說(shuō)出真心話。?

再學(xué)個(gè)有類(lèi)似意思的習(xí)慣用語(yǔ):lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是這樣,把一大筆賭注放在賭臺(tái)上,孤注一擲,盡其所有地作最后較量,就叫做lay it on the line。?

這個(gè)說(shuō)法逐漸成為習(xí)慣用語(yǔ),意思是言無(wú)不盡地把話都放到桌面上來(lái)了。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是商店老板在跟他的合作經(jīng)營(yíng)人談?wù)撘粋€(gè)工作不力的店員。?

例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.?

他說(shuō):我可受夠了George,他干的活還沒(méi)旁人一半多。所以我叫他來(lái)跟他話都說(shuō)明白了,如果他不開(kāi)始跟別人一樣地工作,我們就在月底請(qǐng)他走路。?

這里lay it on the line意思是把話都說(shuō)明白了。?

******?

最后再學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語(yǔ):let it all hang out. Hang是掛的意思,let it all hang out如果直譯就是"把什么都掛出來(lái)。" 換句話說(shuō)就是"把什么都挑明了。"?

這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是六十年代開(kāi)始在年輕人中流行開(kāi)來(lái)的。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子這是一對(duì)年輕夫婦在婚姻生活中鬧別扭,于是一天晚上他倆決定開(kāi)誠(chéng)布公地談一次:?

例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.?

他說(shuō):我倆同意心平氣和地把話都挑明了說(shuō)。Susan說(shuō)出我所有那些她不順眼的事情,而我也說(shuō)出她怎么會(huì)令我不快的。知道嗎,這可真使我們之間的誤會(huì)煙消云散了。?

這里的let it all hang out意思就是開(kāi)誠(chéng)布公,把話都挑明了說(shuō)??磥?lái)這對(duì)小夫婦重歸于好,有了圓滿(mǎn)的結(jié)局,正巧我們節(jié)目結(jié)束的時(shí)間也馬上到了。



the fat is in the fire

我們上次聽(tīng)到了會(huì)把好多學(xué)英語(yǔ)的人弄得稀里糊涂的一小段話,原因是里面用了不少習(xí)慣用語(yǔ)。不知大家還記得這段話嗎?再聽(tīng)一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.

我們學(xué)了頭三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。大家已經(jīng)聽(tīng)懂了這段話的前半部分,但是后半部分仍然令人費(fèi)解,問(wèn)題當(dāng)然還是在習(xí)慣用語(yǔ)上。首先是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): when the fat is in the fire。 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)要是從字面意思來(lái)看就是油脂掉進(jìn)了火里。

這時(shí)你的腦子里也許會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)畫(huà)面:你正在燒烤爐上烤一大塊牛肉,烤了一會(huì)兒以后肉里的油脂有時(shí)會(huì)往下滴落,掉進(jìn)爐膛里的火焰中去。這一來(lái)真是火上加油;火焰會(huì)往上直竄,把這塊肉烤焦,甚至還會(huì)引起火災(zāi)。

反正要是油掉進(jìn)火里就很有可能出問(wèn)題。這就是這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的來(lái)由。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)the fat is in the fire這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)含義究竟是什么。這是個(gè)公司經(jīng)理在向手下工作人員報(bào)告一條壞消息:

例句-1:I'm afraid the fat is in the fire; our biggest customer has just canceled his contract with us. It'll be hard to stay in business unless we can find some new contracts in a hurry.

這家公司的最大主顧剛剛?cè)∠烁麄兒炗喌暮贤?,這對(duì)公司當(dāng)然是個(gè)沉重打擊。這意味著他們失去了最主要的生意。這位經(jīng)理認(rèn)為,要是他們不能馬上得到新的合同來(lái)取代那丟了的合同的話,那就大禍臨頭,公司會(huì)無(wú)法維持下去。

可見(jiàn)他說(shuō): the fat is in the fire,用來(lái)比喻剛發(fā)生的事帶來(lái)了近在眼前的麻煩,造成隨時(shí)可能爆發(fā)的隱伏危機(jī)。

******

下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: step up to the plate。 這個(gè)節(jié)目的老聽(tīng)眾可能還記得這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。 Step up to the plate,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)我們以前學(xué)過(guò)。這里的the plate原來(lái)指棒球場(chǎng)上本壘的壘墊。它放置于菱形棒球場(chǎng)的下角,是用硬質(zhì)橡膠制成的邊長(zhǎng)十四英寸的一個(gè)小菱形。這是擊球跑壘的起點(diǎn)。擊球員輪到擊球的時(shí)候,先得走到本壘壘墊跟前,準(zhǔn)備好用手中的球棒把對(duì)方投手投來(lái)的球擊打到棒球場(chǎng)上去。

這可是棒球賽的關(guān)鍵,因?yàn)樗侨龘舨恢?,就得出局,不但沒(méi)機(jī)會(huì)跑壘,更別談得分了。所以擊球員踏上本壘壘墊意味著他開(kāi)始面臨重大的考驗(yàn)了。

這不僅指擊打棒球,也可以指應(yīng)試或者從事其它重要的事項(xiàng) 。我們聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人要告訴我們他們的上司突然死亡帶來(lái)了什么樣的連鎖反應(yīng)。

例句-2:When our boss died in an auto accident, our number two had to step up to the plate and take over. And I'm glad to say so far he's doing a great job; things run very smoothly.

他說(shuō):當(dāng)我們的上司在車(chē)禍中身亡以后,我們的第二把手不得不上來(lái)接替他的主管工作。令人高興的是他做得很好,到目前為止一切業(yè)務(wù)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。

這里的step up to the plate面臨考驗(yàn),開(kāi)始從事某項(xiàng)重要工作。

******

今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: cut the mustard。 Mustard,是黃色的芥末,用作調(diào)味香料。 Cut the mustard這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)沿用至今有一百來(lái)年了,但是誰(shuí)都不清楚它的來(lái)源出典。大家也不知道為什么這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里用上了mustard這個(gè)詞。

我們還是通過(guò)一個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。這段話說(shuō)的是個(gè)名叫Joe的小伙子。他最大的抱負(fù)就是成為職業(yè)美式足球選手。他在大學(xué)校隊(duì)里打得相當(dāng)出色,于是紐約的足球隊(duì)巨人隊(duì)邀請(qǐng)他進(jìn)隊(duì)里試用。我們聽(tīng)聽(tīng)Joe有沒(méi)有實(shí)現(xiàn)自己的美夢(mèng)。

例句-3:Joe tried hard but he was too small and too slow to cut the mustard with the Giants. In other words, Joe didn't live up to his ambition.

他說(shuō):Joe盡了自己的努力,但是他個(gè)子太小,動(dòng)作又太慢,所以沒(méi)能符合巨人隊(duì)的要求,換句話說(shuō)就是Joe沒(méi)能實(shí)現(xiàn)自己當(dāng)職業(yè)足球選手的抱負(fù)。

Joe長(zhǎng)久以來(lái)的夢(mèng)想就是當(dāng)職業(yè)足球選手,專(zhuān)業(yè)足球隊(duì),巨人隊(duì),給了他試用的機(jī)會(huì),但是Joe卻因?yàn)閭€(gè)子太小動(dòng)作太慢這些先天條件不足夠不上巨人隊(duì)的要求而被淘汰了,所以他未能美夢(mèng)成真。

看來(lái)cut the mustard意思就是干得出色,合乎標(biāo)準(zhǔn)和要求。好了,我們已經(jīng)學(xué)了那段令人費(fèi)解的話里所有的習(xí)慣用語(yǔ),最后再聽(tīng)一遍這段話,看看你能聽(tīng)懂了嗎?

例句-4:When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.



to lay your cards on the table

在上次節(jié)目中,我告訴過(guò)大家,我的一個(gè)朋友因?yàn)闆](méi)有工卡,所以想找那種能支付現(xiàn)金的工作。我告訴他,這么做太懸了,如果被抓住,不僅他自己,而且雇用他的老板也要倒霉。所以他最好坦白地告訴別人,自己沒(méi)有工作許可,英語(yǔ)里有個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),專(zhuān)門(mén)指開(kāi)誠(chéng)布公地說(shuō)明事實(shí),叫:to lay your cards on the table.

Lay, 是動(dòng)詞,放的意思。To lay your cards on the table, 就是攤牌,和盤(pán)端出的意思。我們也可以用put代替lay, 說(shuō) To put your cards on the table. 在下面這個(gè)例子里,一個(gè)男人在向女朋友求婚前,主動(dòng)交代了自己的經(jīng)濟(jì)狀況,讓我們聽(tīng)聽(tīng)他是怎么說(shuō)的。

例句-1:I don't want to keep any secrets from you. So, I'm going to lay my cards on the table and tell you that I'm no millionaire, and that if you marry me, you'll have to work for a while - at least until my business starts to grow.

他說(shuō):我不想對(duì)你有任何保留,所以我現(xiàn)在全都告訴你。我不是什么百萬(wàn)富翁,你如果嫁給我,可能還得工作一段時(shí)間,起碼要等到我的生意開(kāi)始有些起色為止。

出去工作對(duì)大多數(shù)美國(guó)女性來(lái)說(shuō)可能并不是什么難以接受的事情,除非這個(gè)女性出身在一個(gè)極其老式,極其保守的家庭。

起碼這個(gè)男人很老實(shí),婚前就警告未婚妻婚后不會(huì)馬上過(guò)上闊夫人的日子,恐怕還要辛苦一段時(shí)間。確實(shí),很多專(zhuān)家都建議,婚前要把各自的財(cái)政狀況告訴對(duì)方,to lay all your cards on the table,其中包括學(xué)生貸款、信用卡債務(wù)等等,還要看雙方在理財(cái)方面是否看法一致,否則一個(gè)省吃?xún)€用,一個(gè)大手大腳,肯定過(guò)不到一塊兒去。

******

大家肯定已經(jīng)想到,to lay one's cards on the table, 這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是從打牌來(lái)的。打牌的時(shí)候,牌是不給別人看得,所以說(shuō),to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原來(lái)保密的東西公開(kāi)出來(lái)。

這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)大約有100年的歷史。在下面這個(gè)例子中,兩家公司的老總正在就一項(xiàng)交易討價(jià)還價(jià)。讓我們一起聽(tīng)聽(tīng)看。

例句-2:I think we should just lay your cards on the table and tell each other exactly what we're here for." "Okay then, our international business is failing and we need cash to keep it going.

其中一個(gè)人說(shuō):我覺(jué)得我們應(yīng)該把底牌都亮出來(lái),告訴對(duì)方我們到底想到得到些什么。

另外一個(gè)人說(shuō):那好,我們公司的國(guó)際業(yè)務(wù)很失敗,我們現(xiàn)在需要現(xiàn)金支撐。

我就不相信上面這兩位公司老總會(huì)和盤(pán)托出。他們肯定會(huì)對(duì)對(duì)方有所保留,這樣才能討價(jià)還價(jià)嘛!

最近,我們附近一家公司的勞資雙方圍繞工資問(wèn)題陷入了糾紛。Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想在談判上取得進(jìn)展,糾紛雙方必須坦誠(chéng)相見(jiàn)。

與此同時(shí),我認(rèn)識(shí)的一個(gè)朋友就在那家公司上班。他覺(jué)得形勢(shì)不好,所以馬上就找到了一份新工作。He laid his cards on the table and told his boss about the job offer. 他坦率地把準(zhǔn)備換工作的消息告訴了自己的老板。



tug of war

都說(shuō)現(xiàn)在工作不好找,可我的一位朋友卻遇到了讓人羨慕的問(wèn)題; 他不是找不到工作,而是兩家大公司為了搶他,都開(kāi)出優(yōu)厚條件,讓他很難取舍。

這兩家公司對(duì)人材勢(shì)在必得,搶著給他加高薪水,改善福利。這兩家公司的做法,讓我想到一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):tug of war.

Tug指用力拉,tug of war原意是拔河比賽,這里指激烈的競(jìng)爭(zhēng)。它的復(fù)數(shù)形式是在tug后面加s, 變成tugs of war。我的朋友被兩家大公司看中,their interests in him have led to a fierce tug of war. 雙方為了爭(zhēng)取到他,展開(kāi)了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)奪賽。

下面這段話中的人遇到的煩惱好像和我的朋友有點(diǎn)類(lèi)似,咱們來(lái)聽(tīng)聽(tīng):

例句-1:How am I supposed to decide where to go to school? Dad's been talking non-stop about Yale, where his side of the family has gone for generations. Then mom reminds me that my other relatives all graduated from Princeton. The pressure's too much. Maybe if I tell them I'm taking a job instead, this tug of war will end.

這段話意思是:我該如何決定去哪所大學(xué)呢?我爸一刻不停地說(shuō),我得去念耶魯,因?yàn)榘职旨規(guī)状硕际且敭厴I(yè)的。但我媽跟我說(shuō),她們家可都是普林斯頓畢業(yè)的。我不知道該聽(tīng)誰(shuí)的,感到壓力很大。也許,如果我跟他們倆說(shuō),我不念大學(xué)了,要去工作,他們就能結(jié)束這場(chǎng)游說(shuō)我的比賽了。

這對(duì)父母對(duì)各自的母校也實(shí)在太有感情了吧! 說(shuō)到“母校”這個(gè)詞,在英文里是"Alma Mater". 孩子能被兩家名牌大學(xué)錄取,父母應(yīng)該高興才對(duì),為什么要給孩子憑空增加壓力呢?應(yīng)該尊重孩子自己的選擇。

******

生活中有各種各樣的tug of war,感情上的,政治上的,工作上的。當(dāng)然,最常見(jiàn)的競(jìng)爭(zhēng)還是商業(yè)上的。為了爭(zhēng)奪消費(fèi)者,商家可以打得你死我活。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這段話:

例句-2:First, one fast-food restaurant advertised a meal for a dollar. Then, a competitor matched its offer. Soon rivals joined the battle for customers by giving away ever more generous prizes with food purchases. Such tugs of war should keep meal prices really low for a while.

這段話的意思是:開(kāi)始時(shí),一家快餐店推出了一塊錢(qián)套餐。馬上,另一家店也這么做了。很快,互相競(jìng)爭(zhēng)的很多家快餐店都加入了這場(chǎng)搶奪消費(fèi)者的戰(zhàn)爭(zhēng),紛紛進(jìn)行隨食品送大禮活動(dòng)。這些激烈的競(jìng)爭(zhēng)應(yīng)該會(huì)使快餐價(jià)格在一段時(shí)間內(nèi)都別想漲上去了。

商家競(jìng)爭(zhēng),消費(fèi)者得利。



worth one's while

我有個(gè)朋友的女兒喜歡彈鋼琴,小小年紀(jì)就表現(xiàn)出非凡的天分。這個(gè)朋友要給她找個(gè)出色的鋼琴老師,找了快半年終于找到了,我們都覺(jué)得她太挑剔。

可前幾天我去她家聽(tīng)了她女兒彈琴,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是有本質(zhì)上的飛躍! 看來(lái),辛苦找老師是沒(méi)錯(cuò)的! 就像我們今天要說(shuō)到的這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):worth one's while. Worth one's while, 意思是在某人或某事上花的錢(qián)、時(shí)間或努力是值得的。我朋友的故事告訴我,為了孩子,耐心細(xì)致地挑老師是絕對(duì)值得的! It was totally worth its while!

鋼琴老師是努力找到的,可有時(shí)候,能改變你未來(lái)命運(yùn)的人可能會(huì)是碰巧遇到的。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這段話:

例句-1:Maggie was just hired as the VP of marketing. She got the position after meeting the company's CEO at a party a few months ago. Although she hadn't planned on going at all, it turned out to be worth her while. She couldn't be happier with how that casual encounter resulted in making an important business contact.

這段話是說(shuō):麥琪得到了這家公司營(yíng)銷(xiāo)部副經(jīng)理的職位,這要?dú)w功于她幾個(gè)月前在一次聚會(huì)上遇到了該公司的首席執(zhí)行官。她本來(lái)根本沒(méi)打算去參加那個(gè)聚會(huì),可事實(shí)證明,她去對(duì)了,太值了!那次巧遇讓她建立了一條重要的事業(yè)人脈,她高興極了。

這真是遇到貴人了! 我們一般人很難有這種運(yùn)氣,所以要靠勤找機(jī)會(huì),努力工作,自我提升來(lái)獲得事業(yè)上的發(fā)展,不過(guò)這些努力當(dāng)然也是worth their while, 很值得做的。

在下面這段話中,一個(gè)人正在考慮是不是要自己給汽車(chē)換機(jī)油,咱們來(lái)聽(tīng)聽(tīng):

例句-2:If I wanted to, I could change the oil in my car. But I'd have to go to an auto supply store and buy the oil, an oil filter, a special wrench and a bucket to drain the oil. Then, I'd need to find a place to dispose of the oil. When I consider all the money, time and effort I'd be spending, I realize doing the job myself wouldn't be wroth my while. I'd rather pay a mechanic to do the work for me at a garage.

這段話的意思是:如果我愿意,我可以自己給車(chē)換油??梢沁@樣,我就得到汽配商店去買(mǎi)機(jī)油、過(guò)濾器、專(zhuān)用鉗子和瀝油的桶,然后還得找個(gè)地方把廢油處理掉。想想我要花多少錢(qián)、時(shí)間和精力去做這些事,我意識(shí)到,自己換油不值得。我情愿付錢(qián)請(qǐng)機(jī)械師在修車(chē)行里給車(chē)換油。

請(qǐng)機(jī)械師固然省事,但美國(guó)有許多人是do it yourself, 也就是自己動(dòng)手,DIY一族。他們圖的就是不省事,要享受親自上陣的樂(lè)趣。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,854評(píng)論 0 10
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti閱讀 4,095評(píng)論 0 6
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    網(wǎng)事_79a3閱讀 12,920評(píng)論 3 20
  • 昨天的你我還看在眼里,今天彼此卻去了遠(yuǎn)方。 我一直記得你,不管是否過(guò)了八年,還是自己現(xiàn)在怎樣的忙,都還記得你。 只...
    ZKAAAA閱讀 387評(píng)論 0 2
  • 我送你一幅夜景 華燈瀉影在眠熟的波心 深深的黑夜,隱隱的漁燈 我送你一幅美景 明月, 清風(fēng),淡云和繁星 團(tuán)團(tuán)的樹(shù)影...
    Henry_9056閱讀 368評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容