在地鐵上看到一篇文章,名叫《在你自己的時區(qū)里,一切都安排準(zhǔn)時》。
點(diǎn)進(jìn)去看了下。
寥寥數(shù)語,卻讓我身心舒暢。
正文一共沒幾句話,每句中文版的敘述后還配了一句英文版的解釋。奇怪的是,并沒有讓人覺得是在漢譯英,反而能從這種形式中感到句子所代表的觀點(diǎn)的全球一致性。
沒有冗雜,有的只是更加綿延回環(huán)的立體性意境。從快速即能略一眼的漢語中出來,再進(jìn)入需要轉(zhuǎn)換一下的英文描述中重新品味一遭,這句話所要表達(dá)的含義便能真正進(jìn)入你的思想,進(jìn)而引發(fā)你的認(rèn)知重組了吧。

You are very much on time,in your time zone.
換一種語言去描述同樣的內(nèi)容,接受起來好像更加柔和美好。
突然感覺到了語言的魅力。不禁想默默說一句,我喜歡語文,and English ,too.
此想法一出,一句熟悉又完整的句子從記憶深處突飛猛至。
那就是 ,I like English very much.
高中的時候,教室里有一臺電視機(jī),那是每天下午七點(diǎn)整供我們看新聞聯(lián)播用的。在這之前是英文朗讀時間。大家有時候會拿那點(diǎn)兒時間干點(diǎn)別的。但這在我們美麗的英語老師看來,是堅(jiān)決不允許的。
在那個時間段,在做習(xí)題或其他非英語相關(guān)任務(wù)時的大家會時常抬頭以防Miss英的突擊。事實(shí)是,Miss英每天都會過來,而大家,也總有點(diǎn)兒別的事兒要做。
后排同學(xué)們會把英文書翻好放在桌角,每次抬頭看到老師過來時順手拿拽起書就開始哇哇哇念。我想,剛開始也許并不知道自己在念什么吧?
有些來不及拿書的或者因手慢放在桌角的書被同桌錯拿了的,在情急之下就會大聲干念“I like English very much!”或者,“Long long ago...”
至少,發(fā)出的是英文的聲音。
回憶果然又殺到了過去……
這個年紀(jì),總能把一件事情引到之前的記憶中去,借之回味當(dāng)時的感受。然后再感嘆:還是那時候好哇!
當(dāng)時確實(shí)很美好。因?yàn)槟惝?dāng)時過得很認(rèn)真啊。
每一個當(dāng)下都值得認(rèn)真對待。每一個下一秒也都能擔(dān)得起你的期待。

今天周五,本來已經(jīng)準(zhǔn)備好休息兩天的我收到了要加班一天的消息。一億零八萬三千個不愿意啊。抱怨第一個沖上心頭。
我嘗試著讓自己冷靜下來。慢慢地,我感覺到這好像是一個機(jī)會。一個糾正我內(nèi)心對工作看法的機(jī)會。
我以為努力五天就可以換來兩天對工作的徹底逃離。而事實(shí)是,這種徹底逃離帶給我的是下個周一對將要工作的難以接受。
曾經(jīng)面對工作迷茫發(fā)傻,細(xì)數(shù)著這份帶給了自己什么,又能帶給自己什么?每每想不到結(jié)果便頓覺生無可戀。
隨即想想,你為自己的工作,都做了些什么?有全心全意,全力以赴嗎?
以前總愛把工作和生活分得太清楚,現(xiàn)在想想有些絕對了。界限過于分明,反而是對自己的為難吧。有界限就會涉及到界限的維護(hù),雙方中的一方一旦越界,便會惹來心中的不爽和顛覆感。
這樣想想,似乎能夠接受突如其來的加班了。
思維太快,手跟不上。于是,斷斷續(xù)續(xù)。