? ? ? ? 大約每個(gè)人都是旅行者,都是這滾滾紅塵的過(guò)客,所有的心情隱藏在深深淺淺的歲月里,或追名,或逐利,或絞盡腦汁,或殫精竭慮,然后犯下一些美麗的錯(cuò)誤,故事的最后,難免厭倦,于是,想要傾訴,可是,懂得兩字,談何容易?陽(yáng)春白雪,曲高和寡,高山流水,千古知音,可嘆空余鐘子期一人。

《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

? ? ? 這是東周都城洛邑周邊地區(qū)的民歌,是一首有感于家國(guó)興亡的詩(shī)歌。此詩(shī)由物及情,寓情于景,情景相諧,在空靈抽象的情境中傳遞出閔意情懷,蘊(yùn)含著主人公綿綿不盡的故國(guó)之思和凄愴無(wú)已之情。其主要特點(diǎn)是用重疊的字句,回還反復(fù)地吟唱,表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀。那種悲涼、悵惘、痛惜,是無(wú)人可說(shuō),無(wú)人能說(shuō),“知我者”、“不知我者”,都無(wú)法明白我的感受。所以最后只能“悠悠蒼天,此何人哉?”問(wèn)天天不語(yǔ)。
? ? ? ? 知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。我偶爾會(huì)聽(tīng)到有人嘆息著說(shuō)出這句話,說(shuō)者的意思,大概是說(shuō)你們都不懂、不明白我、不理解我,頗有曲高和寡,或者眾人皆醉我獨(dú)醒、眾人皆濁我獨(dú)清的感慨。知音難覓,這是世人的無(wú)奈,這世上許多事情都是沒(méi)有答案的,來(lái)此一遭,注定要面對(duì)繁華與寂寥,起起落落,浮浮沉沉,這才是人生。只是,無(wú)人了解的寂寞終究控訴著惆悵,悲傷于心中蔓延,彷徨無(wú)計(jì),畢竟,很少有人能做到風(fēng)輕云淡。

? ? ? ? 每每讀到這兩句,總讓我想到陳子昂的“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”,與此兩句有異曲同工之妙的孤獨(dú),我不知道陳子昂有怎樣的孤獨(dú)與惆悵,“知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉”的作者有怎樣的落寞與憂傷,但他們的孤獨(dú)卻是同樣的孤獨(dú),或許陳子昂是懂此詩(shī)的作者的,或許此詩(shī)的作者是懂陳子昂的。

? ? ? ? ? 詩(shī)人面對(duì)蒼茫大地,仰天大喊,“此何人哉?”,只是,無(wú)論他問(wèn)多少遍,仍是無(wú)人回答??v觀青史,“知"字承載了多少憂思,憂國(guó)憂民的屈原,最后也只能在 “舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒”的憤世吶喊中,借死表忠,投江以自清。酒逢千杯知己少,人世間,唯有知,最難求。