來(lái)源:百壽益人的博客
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》241
241
THOU hast led me through my crowded travels of the day to my
evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness
of the night.
你帶我旅經(jīng)
擁擠不堪的白天
黃昏的靜穆映入眼簾
靜夜思
旅途所見??
【鄭振鐸先生原譯】您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我,穿過(guò)我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達(dá)了我的黃昏的孤寂之境。
在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》242
242
THIS life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship. In death we reach the shore and go to our different
worlds.
生命就像在大海橫渡
相逢在狹小的舟船
死亡就像抵達(dá)了彼岸
分手去不同的世間
【鄭振鐸先生原譯】我們的生命就似渡過(guò)一個(gè)大海,我們都相聚在這個(gè)狹小的舟中。
死時(shí),我們便到了岸,各往各的世界去了
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》243
243
THE stream of truth flows through its channels of mistakes.
真理之川
經(jīng)它屢屢犯錯(cuò)的
河道流貫
【鄭振鐸先生原譯】真理之川從它的錯(cuò)誤之溝渠中流過(guò)。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》244
244
MY heart is homesick to-day for the one sweet hour across the
sea of time.
今夕
我油然思鄉(xiāng)了
思念著穿越時(shí)空的
那個(gè)溫馨時(shí)刻
【鄭振鐸先生原譯】今天我的心是在想家了,在想著那跨過(guò)時(shí)間之海的那一個(gè)甜蜜的時(shí)候。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》245
245
THE bird-song is the echo of the morning light back from the
earth.
鳥兒的歌聲
是大地反饋晨光的回聲
【鄭振鐸先生原譯】鳥的歌聲是曙光從大地反響過(guò)去的回聲。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》246
246
"ARE you too proud to kiss me?" the morning light asks the
buttercup.
朝霞笑問金鳳花
“你驕傲得不屑吻我嗎?”
【鄭振鐸先生原譯】晨光問毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”
?
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》248
248
MAN is worse than an animal when he is an animal.
人露獸相
禽獸不如
【鄭振鐸先生原譯】當(dāng)人是獸時(shí),他比獸還壞。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》249
249
DARK clouds become heaven's flowers when kissed by light.
陽(yáng)光親吻過(guò)的烏云
變成了天堂的花神
【鄭振鐸先生原譯】黑云受光的接吻時(shí)便變成天上的花朵。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》250
250
LET not the sword-blade mock its handle for being blunt.
寶劍的鋒刃
勿笑劍柄的拙鈍
【鄭振鐸先生原譯】不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》251
251
THE night's silence, like a deep lamp, is burning with the light
of its milky way.
夜間的沉靜
像一盞深邃的燈火
燃放著銀河的光明
【鄭振鐸先生原譯】夜的沉默,如一個(gè)深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》252
252
AROUND the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.
死亡般不停歇的海濤
咆哮如雷
日夜沖擊著
生命的陽(yáng)光島周圍
【鄭振鐸先生原譯】死象大海的無(wú)限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》253
253
IS not this mountain like a flower, with its petals of hills,
drinking the sunlight?
花瓣樣的山峰
吸吮著陽(yáng)光的精華
此山豈不像花?
【鄭振鐸先生原譯】花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》254
254
THE real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is
the unreal.
把真意誤讀
陰差陽(yáng)錯(cuò)
必將更加糊涂
【鄭振鐸先生原譯】“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。
?
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》255
255
FIND your beauty, my heart, from the world's movement, like the
boat that has the grace of the wind and the water.
我的心啊
在天地的運(yùn)轉(zhuǎn)中
找到你的美吧
就像航船
獲得了風(fēng)和水的優(yōu)雅
【鄭振鐸先生原譯】我的心呀,從世界的流動(dòng)找你的美吧,正如那小船得到風(fēng)與水的優(yōu)美似的。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》256
256
THE eyes are not proud of their sight but of their
eyeglasses.
眼睛
不為視力而驕傲
卻為眼鏡而炫耀
【鄭振鐸先生原譯】眼不能以視來(lái)驕人,卻以它們的眼鏡來(lái)驕人。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》257
257
I LIVE in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Lift me into thy world and let me have the freedom
gladly to lose my all.
活在自己的小天地里
唯恐失去一絲所有
把帶我上天國(guó)吧
我可忘我地樂享自由
【鄭振鐸先生原譯】我住在我的這個(gè)小小的世界里,生怕使它再縮小一丁點(diǎn)兒。把我抬舉到您的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》258
258
THE false can never grow into truth by growing in power.
謬誤
永不會(huì)因權(quán)力增長(zhǎng)
而變成真理
【鄭振鐸先生原譯】虛偽永遠(yuǎn)不能憑借它生長(zhǎng)在權(quán)力中而變成真實(shí)。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》259
259
MY heart, with its lapping waves of song, longs to caress this
green world of the sunny day.
我的心
隨著浪花拍岸的音樂
渴望著擁抱
那陽(yáng)光明媚的綠色世界
【鄭振鐸先生原譯】我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個(gè)陽(yáng)光熙
和的綠色世界。
泰戈?duì)柖淘?shī)新譯《飛鳥集》260
260
WAYSIDE grass, love the star, then your dreams will come out in
flowers.
路邊的青草
若愛戀上星星
鮮花將盛開在
你的夢(mèng)境
【鄭振鐸先生原譯】道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢(mèng)境便可在花朵里實(shí)現(xiàn)了。