有很多時(shí)候、很多事情,都需要平衡(balance)。
天平的兩端,心中的稱,最難稱量的,也許就是感情吧?
我們?nèi)菀最櫞耸П?,要想做到盡善盡美、面面俱到非常難。翻譯也是如此。
沒有文化的基礎(chǔ),很難理解文化差異。在有限的時(shí)間內(nèi),用有限的文字,很難表達(dá)那么多思想。
音譯會(huì)失去大部分意譯(意義),意譯會(huì)失真許多聲音。
就好似開頭我提到的平衡一樣。我用的是中文兩個(gè)字,替換了balance。但是,咱們稱量的工具(稱),與西方的scale、balance一樣嗎?
BaLance最早來源于拉丁語,表示兩個(gè)(bis)盤子(lanx)。提到盤子(pans),你又會(huì)想到什么呢?