《漢詩(shī)英譯》(2)浣溪沙 Huanxisha
【作者】
詞作者: 朱夫子
英譯: 雪薦軒轅
浣溪沙
數(shù)點(diǎn)輕雷過(guò)小橋,
連旬?雨暗蘭橈,
心情繚亂似蓬蒿。
千里匆匆多落寞,
半生碌碌少風(fēng)濤。
杜康伴我度今宵。
【漢英對(duì)照】
浣溪沙
數(shù)點(diǎn)輕雷過(guò)小橋,
Huanxisha
Light thunder echoes off the
bridge's rails,
連旬?雨暗蘭橈,
Weeks of drizzle dims the elegant sails.
心情繚亂似蓬蒿。
My heart is entangled in
frustrated tales.
千里匆匆多落寞,
A thousand-mile
haste, loneliness still sways,
半生碌碌少風(fēng)濤。
Half a lifetime's toil with few stormy days,
杜康伴我度今宵。
Du Kang accompanies me
through night's haze .
【譯注】
1. 作者作品簡(jiǎn)介
八旬翁朱夫子, 畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)歷史系,教師,詩(shī)人,出版過(guò)《月亮與菊花》(北京教育出版社) 和其它詩(shī)集,涵蓋古詩(shī)詞、仿元曲和現(xiàn)代詩(shī)三部分。
這首詞選自其中,借雨天湖景抒懷。
2. 漢英格律說(shuō)明
1)《浣溪沙》Huanxisha 詞牌名 ,正格如下:
上片: 中仄中平中仄平(韻),中平中仄仄平平(韻),中平中仄仄平平(韻)。
下片:中仄中平平仄仄,中平中仄仄平平(韻),中平中仄仄平平(韻)。
2)英譯為抑揚(yáng)格五音步,每句十音節(jié),采用了AAA BBB韻式,期與原作同步。
3. 橈:音 rao (方)船槳,指代小船兼押韻。
4. echo off:回蕩
5. My heart is entangled in
frustrated tales: 我的心被失意的故事所纏繞。
6. toil:苦工;繁重?zé)o聊的工作
7. Du Kang : 杜康酒 a liquor brand,直譯這一文化典故。
8. haze: 薄霧;迷蒙,用此詞延伸今宵的孤寂氛圍,相較 tonight 等選詞更添朦朧愁緒,兼押尾韻。