Economist譯文 | The year of Brexit and Trump

The year of Brexit and Trump

英國脫歐、特朗普上臺之年


Despite the Brexit vote, growth in Britain outpaced the euro area, again. America’s steady recovery continued, while Japan’s faltered. China’s slowdown was stately.

盡管英國通過了脫歐公投,英國經(jīng)濟增長率再次遠超歐元區(qū)。與此同時,美國經(jīng)濟繼續(xù)平穩(wěn)回升,日本經(jīng)濟停滯,中國經(jīng)濟增速放緩。

After staying steady for months as fewer of the unemployed left the labour force, America’s unemployment rate is falling again. In the euro area, it remains close to 10%.

美國失業(yè)率在保持了幾個月的穩(wěn)定后,因為越來越少的失業(yè)人員離開勞動力市場,現(xiàn)在失業(yè)率再次下跌;而歐元區(qū)的失業(yè)率維持在10%左右。

In America, annual consumer-price inflation approached 2%. Elsewhere too, higher oil prices and a stronger dollar nudged prices up, though Japan still flirts with deflation.

美國年消費者價格通脹率接近于2%。其他地區(qū)也是如此,油價上漲、美元走強推動了物價上漲。而日本仍在通貨緊縮的邊緣徘徊。


The oil price spiked after OPEC in November agreed to cut output. Gold’s advance was stemmed by the American election. China’s economic resilience bolstered the copper price.

在11月歐佩克會議上各國同意削減原油產(chǎn)量后,油價飆升。黃金價格的上漲被美國大選所遏制,中國經(jīng)濟復(fù)蘇也導(dǎo)致了銅的價格上漲。

Some analysts declared an end to the 30-year bull market in government bonds as yields picked up at last, most notably after Donald Trump’s election victory. They may be premature.

一些分析師稱政府債券30年的牛市已經(jīng)結(jié)束,尤其是在特朗普當選后?,F(xiàn)在看來他們言之過早。

It was a good year for investors in emerging-market equities, and in America, especially after Donald Trump’s victory. Foreign investors in British equities were hit by the weak pound.

尤其是大選后,對于美國新興市場股票的投資者來說,今年是個閏年。持有英國股票的外國投資者卻因英鎊疲軟而受挫。

The pound was pummelled by Brexit; the dollar boosted by expectations of the Trump presidency. China spent some of its reserves to slow the yuan’s depreciation against the dollar.

受脫歐影響,英鎊一路下跌。對于特朗普執(zhí)政的期待推高了美元。中國利用其外匯儲備來削減人民幣對美元貶值的走勢。

The Donald Trump effect thumped the Mexican peso. Other emerging-market currencies flailed, including Turkey’s and Malaysia’s. The oil-reliant rouble bucked the trend.

特朗普效應(yīng)重挫了墨西哥比索。其他國家的新興市場的貨幣,包括土耳其里拉和馬來西亞林吉特在內(nèi),通通下跌。而依賴于石油的盧布卻逆勢上漲。

To catch holders of “black money”, first India and then Venezuela courted chaos by cancelling high-denomination banknotes. The Venezuelan bolívar was already worthless.

為了打擊洗黑錢的人,印度和委內(nèi)瑞拉先后廢止了高面額紙幣,因此引發(fā)混亂。委內(nèi)瑞拉玻利瓦爾已經(jīng)一文不值了。


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容