日本人英語差?讓外國(guó)人傻傻分不清!聽不懂的“片假名日式英文”
日文中常見到片假名,許多日本人自然的以為那些都是從英文音譯而來,殊不知其實(shí)很多根本不是英文,而是日本人自創(chuàng)的「和制英語」,反而讓外國(guó)人聽了滿腦子問號(hào)呢!這次想要好好介紹一下,日本愛用但外國(guó)人難以理解的片假名日式英文。

和制英語指的是以英文為基礎(chǔ),再混進(jìn)日文的日本原創(chuàng)詞匯,通常以片假名表示,例如微波爐「range(レンジ)」(=英文microwave oven)、插座「consent(コンセント)」(=英文outlet)、自助餐「viking(バイキング)」(=英文buffet)等,聽起來有七八分像英文,或是將英文簡(jiǎn)化后所產(chǎn)生的片假名,導(dǎo)致絕大多數(shù)日本人不疑有他,以為這些是英文,日本人之間談話時(shí)沒有問題,不過對(duì)外國(guó)人就完全講不通了。
那我們實(shí)際來調(diào)查一下,可能讓外國(guó)人會(huì)錯(cuò)意的單詞有哪些吧!
(測(cè)試一下你的日語天賦吧~https://sourl.cn/AUGUsT)

「在美國(guó)不說ペットボトル(日文發(fā)音PET bottle),一開始真的聽得云里來霧里去的,后來才知道原來是飲料瓶『plastic bottle』呀」(美國(guó)人/女性30多歲)
日常生活中經(jīng)常使用的飲料瓶,就像瓶身回收標(biāo)志PET一樣,長(zhǎng)得很像英文,但其實(shí)PET bottle是100%和制英語喔!真正的英文是plastic bottle,瓶身回收標(biāo)志的PET則是polyethylene terephthalate樹脂的簡(jiǎn)稱,英文也用PET,不過多是單獨(dú)發(fā)音「P.E.T」,日文ペット發(fā)音變成是寵物英文的pet,而不是裝飲料的飲料瓶,細(xì)看真的差很遠(yuǎn)!
「還有,塑膠袋的日文發(fā)音vinyl(ビニール),在英文指的是材質(zhì),其實(shí)說『plastic bag』就好,為什么要用那么難的單詞呢,太懸了」
塑膠袋也是個(gè)經(jīng)典的例子,日文叫「ビニール(vinyl)袋」,完全沒想到原來是從一個(gè)深?yuàn)W的英文單詞來的,我想,知道vinyl指的是材質(zhì)這件事的日本人應(yīng)該很少吧~
「日文會(huì)話中『サービス(service)します』里的service可當(dāng)作免費(fèi)對(duì)吧?這真是嚇到我了,英文的service可不等于免費(fèi)呢」(美國(guó)/男性30多歲)
「service這個(gè)詞在中國(guó)也常用,中國(guó)人最喜歡免費(fèi)的東西了,所以日文這樣的用法我覺得蠻好的(笑)。不過英文的service只是供給的意思,并不是免費(fèi),如果想要免費(fèi)要另外加上『free』才行呢」(中國(guó)/男性30多歲)
Service這個(gè)單詞確實(shí)沒有免費(fèi)的意思,只是日文的「service(サービス)」一詞也有可以免費(fèi)拿到什么好物或服務(wù)招待之類的解釋,所以當(dāng)日本人到國(guó)外旅游時(shí),聽到「サービス( service)です」會(huì)直接想到「免費(fèi)」,不小心就誤會(huì)大了。
「在日本餐廳要外帶時(shí)會(huì)說take out(テイクアウト)對(duì)吧,英文聽到take out會(huì)想到男生想約女生喔……算是一種變相的外帶吧哈哈……(笑)為什么日文外帶會(huì)用take out(テイクアウト)呢,我不懂」(澳洲/男性30多歲)
快餐店外帶時(shí)一般英文會(huì)說「to go」或是「take away」,而在日本餐廳大多使用「take out(テイクアウト)」,對(duì)于那些知道有其他解釋的外國(guó)人來說,這樣的用法可能感覺怪怪的,不過若在日本點(diǎn)餐請(qǐng)不要害怕,外帶大聲說「take out(テイクアウト)」是對(duì)的,因?yàn)橹v「to go」可能會(huì)沒有店員理你唷~
「電腦Persocom(パソコン)、遙控器remocon(リモコン)、冷氣aircon(エアコン)之類的,把英文單詞簡(jiǎn)化的日文也非常多,有時(shí)很費(fèi)解,有趣的是很多日本人認(rèn)真以為他們?cè)谥v的是英文」(西班牙/男性40多歲)

電腦的英文是「personal computer」、遙控器是「remote controlle」、冷氣則是「air conditioner」才正確,在日本,把長(zhǎng)長(zhǎng)的單詞縮短使用的情況并不少見,另外還有傳真「fax(ファックス」)、油門「akuseru(アクセル)」、公寓「apart(アパート)」等都是非常有名的例子,其實(shí)他們指的是「facsimile(ファクシミリ)」、「accelerator(アクセレーター)」、「apartment(アパートメント)」等?!溉瘴摹篶osme(コスメ)』是在說化妝品對(duì)吧!還有護(hù)唇膏『lip(リップ)』等等,單詞全部變得好短,真好玩!」(印尼/女性20多歲)
用得超自然的化妝品「cosme(コスメ)」是由英文cosmetics縮簡(jiǎn)而來的,還有「lip(リップ)」也算是和制英語,護(hù)唇膏英文講lip balm,英文的腮紅blush竟變成「cheek (チーク)」!明明象是眉筆「eyebrow(アイブロウ)」、遮瑕膏「コンシーラー(concealer)」,日文跟英文說法相同,不知道為何腮紅卻直接取身體的部位來命名呢,真費(fèi)解。

「聽到日本人提到『arbeit(アルバイト)』讓我啼笑皆非,德文arbeit單純指工作,若是日本人所謂的短時(shí)間打工應(yīng)該說『mini job』吧」(德國(guó)/30多歲男性)
arbeit(アルバイト)也是和制英語之一,源自于德文的arbeit沒錯(cuò),日本人想要表達(dá)的打工,英文可說part time job,不過呢,一般的part time給人短時(shí)間勞動(dòng)的印象,像日本一周上班5天一天8小時(shí)的長(zhǎng)工時(shí)卻也適用arbeit(アルバイト)這個(gè)單詞。
日本職場(chǎng)的雇用型態(tài)分成「part(パート)」、「arbeit(アルバイト)」、契約社員、正社員,但是因?yàn)楦髯缘亩x并沒有非常明確,除了根據(jù)薪資或工作福利條件來區(qū)分之外,依對(duì)話內(nèi)容等不同情況,日文選詞可能也跟著改變。
日本人將片假名=外國(guó)話,誤以為跟英文的意思一樣,更不用說日式發(fā)音了,懂英文的外國(guó)人聽了免不了造成混亂或誤會(huì),所以呢,和制英語不是英文,是正牌的日文!在學(xué)習(xí)日文時(shí),好好記單詞喔!最好再補(bǔ)上一句「那個(gè)單詞是和制英語,是日文喔」就更棒了。
(測(cè)試一下你的日語天賦吧~https://sourl.cn/AUGUsT)