你有沒(méi)有想過(guò)黑板為什么叫“黑板”,不叫“白板”?它也不是黑的啊。反正我想過(guò),不過(guò)沒(méi)想明白。。。
今天看書(shū),看到“仿譯詞”這個(gè)概念以及舉例,我才知道!原來(lái)“黑板”是一個(gè)意譯詞,是從英語(yǔ)blackboard中直接移植過(guò)來(lái)的,借用了其意義和構(gòu)成形式,直接翻譯過(guò)來(lái)的!black-黑,board-板,blackboard-黑板。果真是符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則啊,類(lèi)似的還有football足球,railway鐵路。這些從外族語(yǔ)言中借來(lái)的詞,時(shí)間久了我們就以為它是土生土長(zhǎng)的中國(guó)詞了,可它們其實(shí)都是從外族語(yǔ)言中借來(lái)的。
我竟然現(xiàn)在才知道“黑板”是個(gè)意譯詞,恍然大悟。我還是中文系學(xué)生嗎啊啊啊,感覺(jué)自己太無(wú)知了,還是讀書(shū)太少?。。?br>

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
不過(guò)還有個(gè)疑問(wèn)。
“黑板”是從“blachkboard”中移植來(lái)的,借用了英語(yǔ)中blackboard的意義,那為什么叫blackboard,而不叫whiteboard白板呢?
原來(lái)“黑板”最初是用黑色的涂料涂抹在木板水泥等堅(jiān)硬物體的表面(來(lái)源于百度)。所以最初的“黑板”還真的是黑色的板子,只不過(guò)隨著各種材料的進(jìn)步,黑板越來(lái)越先進(jìn)了。
小小一個(gè)詞竟然有這樣的來(lái)龍去脈,研究起來(lái)真的是太有意思了!
語(yǔ)言真的很奇妙!