在中國,我們將春節(jié)的英語部分寫為"Happy Chinese New Year"."Chinese"和"Lunar"相差十萬八千里。特朗普祝賀春節(jié)說的是“Happy Lunar New Year”。明顯與華夏人民無關(guān)。因此,某些中國人使用“Happy Lunar New Year”而不是"Happy Chinese New Year",也不是對華夏人民拜年。這一點所有華夏兒女都應該清楚。
語言是文化傳承的重要載體,每一字一句都不能兒戲。在中文中,我們使用“春節(jié)快樂”,春節(jié)兩字如果修改為,什么陰歷新年之類模糊不清語言,節(jié)日的華夏文明載體就會被潛葉默化抹去。春節(jié)是華夏人的節(jié)日,如果華夏以外的國家比如南朝鮮,越南也要慶祝,我們非常歡迎。同為人類命運共同體,我們希望擁有同一個紐帶。然而,華夏人自身的文化不能在這場全球化運動中被抹殺。華夏人慶祝自己的節(jié)日,不需要為了迎合華夏以外的文化需求拋棄祖宗的傳承。否則,我們?yōu)槭裁匆獞c祝清明節(jié)?如果韓國人也要慶祝,我們是不是要按照韓語修改為大韓祖宗節(jié)?
CHINESE 是不可缺少的關(guān)鍵詞。在全球化浪潮中,不斷有人希望中國跟隨世界潮流。已經(jīng)有著名中國女演員要求中國接受中東難民,現(xiàn)在有人要求把春節(jié)快樂修改為“Happy Lunar New Year”。對不起,我們永遠不會背棄中華文明五千年傳承,春節(jié)快樂永遠是"Happy Chinese New Year"。不管是南朝鮮(韓國就是南朝鮮,首爾就是漢城),越南,特朗普,我都會只用"Happy Chinese New Year"。