又是一年人事部的考試季,諸多學(xué)子經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)半年以上的準(zhǔn)備,即將進(jìn)入考場(chǎng),面對(duì)最終的比拼。日前,翻譯學(xué)院在天津醫(yī)科大學(xué)進(jìn)行了考前模擬訓(xùn)練,我到現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了觀摩,在觀摩中注意到考生在應(yīng)試技巧方面存在著一些問(wèn)題,尤其是在心理調(diào)整方面顯得較為不足,普遍反映出面對(duì)機(jī)器以及高強(qiáng)度試題的緊張和畏懼感。作為一名親自參與過(guò)考試,閱卷以及學(xué)員培訓(xùn)的老師,我在此為考生提出一些切實(shí)可行的方法,以緩解考試當(dāng)中的心理壓力。
第一:“我不是來(lái)考試的!”
人事部口譯歷來(lái)以高難度和高強(qiáng)度著稱,可謂“英語(yǔ)第一試”,參與學(xué)員絕大多數(shù)都是英語(yǔ)專業(yè),有些甚至經(jīng)歷過(guò)專四專八的洗禮,可謂“身經(jīng)百戰(zhàn)”,似乎可以處變不驚。但問(wèn)題在于口譯考試與所有英語(yǔ)專業(yè)考試的形式完全不同,考的不是選擇,聽力這類的標(biāo)準(zhǔn)化試題,學(xué)生沒(méi)有任何參照物,全憑自己的創(chuàng)造力和對(duì)于英語(yǔ)知識(shí)的把握能力。因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)化試題在很大程度上測(cè)試的是考生對(duì)知識(shí)的認(rèn)知能力,而口譯則完全是在測(cè)試學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用能力,是學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行知識(shí)組合,排序甚至生產(chǎn)的過(guò)程。以往處理標(biāo)準(zhǔn)化試題的經(jīng)驗(yàn)不僅毫無(wú)作用,甚至?xí)蟹葱Ч?。因此,謝老師提出,要想在考試中成功,就要徹底改變以往那種“被人考,求過(guò)”的心態(tài),要充分展示自己對(duì)題目的理解和分析能力。換言之,口譯考試更多的是考生自己完成答案,而非揣測(cè)老師的答案,學(xué)生只要語(yǔ)言功底扎實(shí),對(duì)于原文理解準(zhǔn)確,譯文就應(yīng)該是正確的。與其說(shuō)是來(lái)考試,不如說(shuō)是來(lái)證明自己能夠準(zhǔn)確地提供答案。明白了這一點(diǎn),不妨把自己想象為一個(gè)正在進(jìn)行工作的譯員,你所做的一切不是為了獲得一個(gè)證書,而是為了完成一種交流,這樣的心態(tài)有助于緩解緊張。
第二:“找到自己心理的舒適區(qū)?!?/p>
英語(yǔ)當(dāng)中有一個(gè)叫“comfort
zone”的概念,就是一個(gè)讓自己舒服的環(huán)境,可以是家里的一個(gè)角落,可以是某個(gè)咖啡館的一把轉(zhuǎn)椅,也可以是陽(yáng)光下的一個(gè)秋千,不管在哪里,舒適區(qū)往往是人們熟悉的環(huán)境,在其中人的心靈完全放松,能夠發(fā)揮出最佳狀態(tài),而口譯考場(chǎng)的環(huán)境則與這種所謂的舒適區(qū)完全相反,人挨著人,試題一出眾聲喧嘩,老師是陌生人,往往態(tài)度冷漠或者生硬,這種狀態(tài)之下人的反應(yīng)力、理解力和創(chuàng)造力就會(huì)大打折扣。有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)一些意外,例如準(zhǔn)考證或者機(jī)械設(shè)備之類的內(nèi)容,影響考生的情緒。因此考生要事先預(yù)測(cè)到這一點(diǎn),避免到時(shí)候措手不及。此外,在每天練習(xí)之余,要進(jìn)行一段時(shí)間的冥想,想象自己正處于自己最舒適的環(huán)境之中,想象得越具體越準(zhǔn)確越好。進(jìn)入考場(chǎng)之后,爭(zhēng)取能夠坐下來(lái),閉上眼睛回味一下那種舒適的感覺(jué),心情就會(huì)比較平靜。這時(shí)最好不要看任何復(fù)習(xí)資料,也不要和其它考生交談,預(yù)測(cè)考試題目只能讓你變得更緊張。
除此之外,參與考試,處于監(jiān)考者的關(guān)注之下,這件事情本身就會(huì)讓人緊張,這時(shí)不妨采取一些“阿Q精神”,轉(zhuǎn)換一下思維方式,不妨這樣想“這里是我的地盤,因?yàn)槲沂腔ㄥX來(lái)考試的,所有的監(jiān)考老師都是我雇來(lái)為我服務(wù)的,我干嗎要覺(jué)得緊張呢?”(其實(shí)這種想法從道理上講是正確的,不是嗎?)
第三:“通過(guò)肢體調(diào)節(jié)克服緊張情緒”
人的緊張情緒會(huì)從心理上反映到身體上,因此人在緊張時(shí)會(huì)出現(xiàn)口渴,心跳加快出汗,脖子發(fā)僵,胃部不適這類的生理反應(yīng)。這種情緒主要出現(xiàn)在考試之前,會(huì)隨著考試的進(jìn)行慢慢減輕。然而,這種初期緊張感會(huì)影響學(xué)生在考試初期的表現(xiàn)并對(duì)自信心產(chǎn)生打擊。最有效的方式是預(yù)計(jì)到這種情況并在考試前有效地加以解決。考生最好不要過(guò)早進(jìn)入考場(chǎng),以免受到周圍情緒的影響,如果產(chǎn)生以上的感覺(jué),可以在走廊里來(lái)回走走,雙手伸直,慢慢去摸對(duì)側(cè)手肘,繃緊腰部肌肉,深呼吸幾次,感受自己的胸腹橫膈膜繃緊,或者把雙手推在墻上,以繃緊肌肉,都是有效地讓緩解緊張情緒的手段。(不要不好意思,每個(gè)人都很緊張,其它人不過(guò)是故作鎮(zhèn)靜而已。)此外,嚼一些硬而有彈性的東西,例如口香糖或者牛肉干都有助于刺激大腦興奮,緩解緊張情緒和口干的狀態(tài)。
第四:“考試當(dāng)中的節(jié)奏”
考試過(guò)程中最容易出現(xiàn)的就是情緒波動(dòng),考生往往會(huì)出現(xiàn)容易的題會(huì)覺(jué)得心中得意,說(shuō)得飛快,而遇到難題則會(huì)長(zhǎng)時(shí)間猶豫,磕磕絆絆,影響到后面的答題的質(zhì)量。這種情緒波動(dòng)不僅會(huì)造成答題忽快忽慢,破壞閱卷老師的心情,也會(huì)造成自己的疲勞,導(dǎo)致后面答題過(guò)程中專注力下降,缺乏后勁。因此要學(xué)會(huì)控制自己的節(jié)奏,尤其是對(duì)三級(jí)考生來(lái)說(shuō),第一項(xiàng)英漢互譯的前幾句難度比較小,思考的時(shí)間比較充分,三級(jí)考生完全可以利用這段時(shí)間,以平緩,輕松的節(jié)奏加以處理,同時(shí)平靜自己的情緒,準(zhǔn)備后面較難的題目,切忌盲目圖快,一般保持在原文時(shí)長(zhǎng)的1.3-1.
5倍(口譯考試的時(shí)間為兩倍左右,如果考生會(huì)譯,時(shí)間非常充分)。即使到后面比較難的部分,也要學(xué)會(huì)合理運(yùn)用時(shí)間,對(duì)于比較容易的句子,稍微說(shuō)慢一點(diǎn),利用這一時(shí)間思考比較難譯的句子。對(duì)于實(shí)在不會(huì)翻譯的句子,最好用paraphrase的方式解釋出來(lái),同時(shí)提示自己,這僅僅是一句話而已,無(wú)關(guān)大局。
第五:“積極的心理暗示。”
在觀摩考生考試的過(guò)程中,謝老師注意到幾乎所有的考生都存在一個(gè)共同點(diǎn),就是身體比較僵硬,只有筆和嘴在運(yùn)動(dòng),實(shí)際上,完全可以調(diào)動(dòng)全身的運(yùn)動(dòng)來(lái)增強(qiáng)自己的正向暗示。比如加入一些手勢(shì)和表情,就可以做到說(shuō)話更有邏輯,節(jié)奏更好,不妨想象自己面對(duì)的不是機(jī)器,而是一個(gè)真正的考官,這些動(dòng)作有助于增強(qiáng)表達(dá)的效果。此外,由于考試較難,幾乎每個(gè)學(xué)生都會(huì)出現(xiàn)無(wú)譯文,不準(zhǔn)確譯文或者記憶缺失的現(xiàn)象,我注意到有些學(xué)生在翻譯不出時(shí)表現(xiàn)為搖頭,嘆氣的態(tài)度,這些態(tài)度會(huì)在考試中反饋到大腦當(dāng)中,影響到自己的狀態(tài),在翻譯時(shí)要有意識(shí)地克服,比如說(shuō)。每譯出一個(gè)句子,可以給自己一個(gè)積極的暗示,比如輕輕地握一下拳頭,或者用手指輕敲一下桌子(當(dāng)然不要太響,會(huì)影響別人),這種正向反饋有助于增強(qiáng)信心。
第六:“不要受到他人影響?!?/p>
由于考場(chǎng)條件有限,所有考生同時(shí)答題,會(huì)產(chǎn)生相互影響,這種感覺(jué)尤其容易出現(xiàn)在節(jié)奏方面。如果別人都譯完了,只有你自己在說(shuō),自然會(huì)覺(jué)得緊張,認(rèn)為自己譯得慢,會(huì)讓別人笑話。但實(shí)際上這是一種心理上的錯(cuò)覺(jué),考試當(dāng)中每個(gè)人都全神貫注,沒(méi)有人會(huì)注意你。(說(shuō)得準(zhǔn)確一些,只有那些沒(méi)有希望考過(guò)的人才會(huì)東張西望。)就像上文說(shuō)的那樣,節(jié)奏快幾乎是新手的通病,所以你的節(jié)奏也許是正常的,只要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)答完就好,速度和質(zhì)量沒(méi)有任何關(guān)系。
第七:“不要追求完美?!?/p>
這件事情往往和筆記以及記憶內(nèi)容再現(xiàn)有關(guān)。從小學(xué)開始,我們的教育就體現(xiàn)出一種對(duì)于完美的追求。一個(gè)班往往會(huì)出現(xiàn)很多的滿分,而九十九分的學(xué)生則會(huì)感覺(jué)到莫大的壓力。此外,我們教育中對(duì)于整潔,清晰,完整有著強(qiáng)烈的癖好,這就導(dǎo)致考生(尤其是女生)會(huì)有一種強(qiáng)大的心理趨勢(shì),就是要把筆記記完整,為了怕自己遺忘,恨不得能多記一個(gè)字就多記一個(gè)字。殊不知這種完美主義的態(tài)度實(shí)際上是口譯的大敵,口譯當(dāng)中記憶重現(xiàn)只占到人精力的三分之一左右,理解和準(zhǔn)確翻譯構(gòu)成另外的三分之二,這就意味著如果你把太多的精力投入記憶中,就會(huì)影響到你的理解,尤其遇到一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,會(huì)很容易產(chǎn)生只記下了信息,沒(méi)記下關(guān)系的現(xiàn)象。此外,過(guò)多的筆記會(huì)影響到譯文的流暢,產(chǎn)生很多不必要的回讀和重復(fù)現(xiàn)象,這都是因?yàn)檫^(guò)分關(guān)注意義而沒(méi)有足夠關(guān)注表達(dá)造成的。另一個(gè)有關(guān)追求完美的心態(tài)是對(duì)于符號(hào)的斤斤計(jì)較,有些學(xué)生掌握了一定數(shù)量的符號(hào)之后,就會(huì)產(chǎn)生一種幻覺(jué),認(rèn)為所有內(nèi)容都能用符號(hào)表現(xiàn),因此常常會(huì)在一些地方產(chǎn)生猶豫,不敢下筆,生怕寫了字會(huì)耽誤時(shí)間,其實(shí)這種在符號(hào)和字之間的糾結(jié)會(huì)耽誤更多時(shí)間,因此,我記得一位口譯前輩曾說(shuō)過(guò):“在一時(shí)不確定有無(wú)符號(hào)時(shí),要大膽下筆,有字就會(huì)有提示作用?!笨偟膩?lái)說(shuō),口譯不能求全責(zé)備,在考試中過(guò)分追求完美往往適得其反。
第八:“控制內(nèi)在節(jié)奏,戰(zhàn)勝疲勞?!币话阏f(shuō)來(lái),口譯者的第一疲勞期出現(xiàn)在工作之后二十五分鐘左右,此時(shí)大腦會(huì)有一段時(shí)間有些抑制,譯者會(huì)出現(xiàn)詞匯卡殼,語(yǔ)法錯(cuò)誤,記憶力下降的現(xiàn)象。對(duì)于二級(jí)考生來(lái)說(shuō),要應(yīng)付近六十分鐘的考題就會(huì)經(jīng)歷這段低谷期。好在英漢漢英之類有五分鐘休息,可以有效利用加以調(diào)整。在這五分鐘之內(nèi),要讓自己完全忘記剛才翻譯的內(nèi)容。有趣的是,往往我們?cè)较胪浀木驮酵坏?,因此,在這五分鐘之內(nèi)最好轉(zhuǎn)移一下注意力,想想其它的事情,做做眼睛保健操之類,都有助于調(diào)整狀態(tài)。此外,一般來(lái)說(shuō),一個(gè)段落中總是有難有易,在比較容易的段落中要讓自己放松下來(lái),恢復(fù)一些體力,做到“內(nèi)緊外松,張弛有度?!?/p>
總的說(shuō)來(lái),口譯考試是對(duì)腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),雖然良好的心理狀態(tài)不一定能讓人超水平發(fā)揮,但錯(cuò)誤的應(yīng)試心態(tài)幾乎必然影響考生的狀態(tài),愿我以上的經(jīng)驗(yàn)之談能夠?qū)Υ蠹业默F(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)有所幫助