19世紀(jì)香港的英譯名找到四個:
1)hongkong
2)heongkong
3)hiongkong
4)hiangkang
可以確定(4)譯自19世紀(jì)官話,當(dāng)時的?(拼音x)還沒有顎化出來,仍讀作x(拼音h)
不確定(2)eo是英語讀音[??]還是用于記英語里沒有而現(xiàn)代粵語“香”的主要元音[?],但法語有完全相同音值的oe,如果是記?應(yīng)該有很大可能會借用oe才對。
看到一個同時期的在夏威夷的惠州人名字里有heong這個音,但可惜找不到他的中文名字
如果最近在分析的粵謳韻腳的確有效,那么可證當(dāng)時沒有?音,而很可能是i?或io,并且eo是[??]音
至于(1)hong...不明白?;蛟S是當(dāng)時的一些粵語次方言讀作如此。也不明白為什么最后固定如此?;蛟S當(dāng)時香就已經(jīng)讀h??(混淆后分韻矯正說)?;蛟S是英語沒有?音而譯為o,但是可能應(yīng)該用音值更接近的?才對...
關(guān)于分韻矯正說,有可能。有論文指出分韻在成書后沒有立刻流行,而是在近百年后,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初才開始流行??赡芎驼Z言過度簡化導(dǎo)致意義模糊之后的自我矯正有關(guān)。