《飛鳥集》 10-12 |拙譯

10

圖片來源:forestmist.tumblr.com

Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.

日暮山漸幽,又有幾人愁?

11

圖片來源:flickr.com

Some unseen fingers,
like an idle breeze,
are playing upon my heart
the music of the ripples.

心頭起何由,微風(fēng)動漣漪。

默奏歌一曲,婉轉(zhuǎn)繞河輕。

12

圖片來源:https://www.pinterest.com/pin/316026098835790256/

What language is thine,O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer,O sky?
The language of eternal silence.

波濤洶涌問何語,碧天澄靜無以應(yīng)。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容