Independent contractor: 單詞夠長了不寫標題了看內(nèi)容吧

上篇文章的清單以independent contractor墊底。

其實它在合同中最常見,而且是一類條款。

里面的小秘密在這里:

按照vicarious liability這一理論,你雇人工作,工人傷到別人或別人的花花草草,你得負責。之前說的employee或servant就屬于這種情況。

與之相對就是independent contractor。咱是自由工作者,甲方有啥指示,不聽不聽不聽。

所以,出了事,傷到別人或別人的花花草草,也得自己兜著。

你要是想hire人幫你工作,單就責任來說,你會選哪種?

當然是independent contractor了!

所以,很多合同中會有這個條款。大意是:我們是獨立平等的訂約方,互不負責哈。

復(fù)雜點還可以說,合同不在我們之間設(shè)立委托代理、合伙、合資等等關(guān)系,都是跟vicarious liability有關(guān)。

說白了,一免責條款。能不能免掉是另外一回事。實質(zhì)重于形式不是?

翻譯上由于contractor=承包商太深入人心了,一般就是“獨立承包商”或其變體。

有時候還真跟這個沒關(guān)系,人家就是想表達獨立訂約方的意思,所以看上下文也可以翻譯成“獨立合同當事人”(元照)。

其實,布萊克給contractor的第一個意思是:

A party to a contract.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容