原文是:
敬愛なるレスリー?チャンへ
時が流れるのは早いもので、出逢いという時計から刻まれる秒針の音を聞きながら、もう二度と來ない一分一秒を大切に感じています。
時の過ぎ行く速度と動じに思い出となっていく出逢いは、緩やかに溫かく心の奧へと浸透しています。
岐路に立っていた時の自分にチャンスと挑戦の聲をかけて下さった日、拍手と歓聲が響く音、映像にみる純粋優(yōu)美な思想、あのクリエイティブな瞬間を共に過ごした時、アーティストとして生きる勇気をしっかり受け止める事が出來ました。
実は今、プライベートでは、愛する妻からまた一つ出逢いという時計をもらい、遙かな旅に出掛けたところです。
夢追い人のようなレスリーの人生が、仆の中では鮮やかな虹色に光るステージ演出のように、今もなお輝いています。
クリスマスツリーのイルミネーションが、夢追い人を乗せる列車のレールで天空の星へと続く???そんなステージをクリエイトするべくダンスアーティストとして夢を與える仕事を続けています。
レスリーの瞳が持っているアーティストの透明な輝きを見た瞬間、その時、刻まれた時間と空間は、仆にとってかけがえのないアートで心に深く殘っています。
レスリーからもらった出逢いという時計は今、アーティスティックなクリスマスへのカウント????を刻んでいます!
素敵なクリスマスを!!
西島千博
給敬愛的Leslie Cheung
時光飛逝,聽著名為「相逢」的時鐘在秒針的滴答聲中刻下時間的印記,我深深地感受著一去不回的一分一秒的珍貴。
和時光一起流淌著的是我們相識相遇的記憶,正舒緩而溫和地浸潤著我心靈最深的地方。
在自己迷茫彷徨的時候給我的那聲招呼,舞臺下傳來的一陣陣歡聲和掌聲,映像中傳遞著的純凈而優(yōu)美的情緒,那些迸濺著火花的共同創(chuàng)作的時光,我深切地感受到了作為一個藝術(shù)家而存在的勇氣。
其實,我現(xiàn)在又有了一個新的「相逢」,那就是我深愛的妻子,我們剛剛踏上漫長的旅途。
Leslie的人生就像一個逐夢人,在我心中,就像你那燦爛如虹的舞臺一樣,直到今天也還在熠熠生輝。
圣誕樹的彩飾正如承載著逐夢人的列車,開往天上的星辰。