The Japanese parents who apologise for their children

這是一篇新聞稿,我想嘗試翻譯成中文。因為我覺得我是能理解這篇文章在講日本的道歉文化這一現(xiàn)象的,以為翻譯起來應(yīng)該不會太難,但是一旦開始寫下來確實萬般困難,覺得簡直寫下來的中文自己都覺得讀不懂,請各位賜教,如何有所進步,我會堅持翻譯后面的部分,如果有人感興趣,可以指導(dǎo)一二。

附上全文鏈接:http://www.bbc.co.uk/news/amp/37480934


President of Toshiba, Hisao Tanaka (table centre), chairman Masashi Muromachi (table left) and corporate executive vice president Keizo Maeda (table right) bow at the beginning of a press conference at the company's headquarters in Tokyoon 21 July2015

2015年7月21日,東京,Toshiba 總裁Hisao Tanaka, 主席Masashi Muromachi, 和公司執(zhí)行副總裁Keizo Maeda 在公司總部舉辦會議的開始鞠躬道歉。

Japan's press demand public apologies, whether by perpetrators or people connected to them

日本的出版社要求犯罪者或者罪犯的親人進行公開的道歉。

Apologies are common in Japan, indeed it is virtually a cliche about the country. But 2016 has seen some controversial public acts of contrition - notably parents standing up before the public to say sorry for their adult children's alleged criminal offences.

事實上,道歉在日本很普遍,甚至是陳詞濫調(diào)。但是2016年,發(fā)生了一些有爭議的道歉公共行為-值得注意的是一些家長站在公眾面前為他們已經(jīng)成年的孩子所犯的刑事犯罪而道歉。

Yuzuha Oka explores what lies behind this phenomenon.

Japan's corporate apology culture is already well known and deeply rooted.

Many people will be aware of the shazai kaiken, or "apology press conferences", where business chiefs read a profoundly apologetic statement lowering their heads and bowing deeply to their audiences.

Yuzuha Oka探索這個現(xiàn)象背后隱藏了什么。

日本的全體道歉文化已經(jīng)非常出名并且深深根植于日本文化。

人們應(yīng)該聽說過shazai kaiken 或”道歉新聞發(fā)布會“,公司領(lǐng)導(dǎo)宣讀言辭懇切的道歉聲明,并對聽眾低頭鞠躬。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容