? ? ? ? 關(guān)于翻譯的技巧我們?cè)谌腴T階段的同學(xué)還不是特別熟悉的。當(dāng)然我們要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí),在基礎(chǔ)知識(shí)中慢慢培養(yǎng)我們對(duì)于翻譯的的感知。翻譯是要通過對(duì)話來找到感覺的。所以在運(yùn)用上我們還是要多注意。
? ? 日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現(xiàn)がたくさんあります?!袱瑜恧筏?yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。
? ? 日語中有很多表達(dá)無法直譯成英語或者拉丁語。要是把「よろしくお願(yuàn)いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直譯成本 國語言,會(huì)變得很奇怪。
? ? これらの言葉は日本の文化や習(xí)慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用 法を勉強(qiáng)しても、実際にその場(chǎng)面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
? ? ?這些話都反映了日本文化以及習(xí)慣,再怎么從書上學(xué)習(xí)用法,不實(shí)際經(jīng)歷下那種場(chǎng)面是無法真正理解的。
? ? つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。
? ? 也就是說,要想熟練掌握這些無法 直譯的句子,需要在日本和日本人一起實(shí)際生活下,親身體會(huì)下日本人是怎么使用的,應(yīng)該就能自然而然的掌握了。
最后給大家推薦日語入門學(xué)堂APP,另外練日語五十音發(fā)音贏大獎(jiǎng)活動(dòng)火爆報(bào)名中,參加活動(dòng)加微信號(hào):wmt1406