Ⅱ 列王的紛爭 Chapter38 艾莉亞
ARYA
城堡里鏗鏘作響,一片混亂。人們站在馬車上,把一桶桶葡萄酒,一袋袋面粉,以及一捆捆新上羽毛的箭往上搬。鐵匠們則忙著將劍修平整,將鎧甲上的凹痕打掉,并給戰(zhàn)馬和載貨的騾子上蹄鐵。鎖甲扔進(jìn)沙桶,沿著流石庭院凹凸不平的地面滾動,好將它們摩擦干凈。威斯手下的女人分到二十件斗篷的縫補(bǔ)任務(wù),還要清洗一百多件。城內(nèi),不論貴族還是士兵,都一股腦兒擠進(jìn)圣堂去祈禱;而在城墻之外,大小帳篷紛紛拆除,侍從們提起水桶,將營火澆滅,士兵們則取出磨石,在上陣之前最后一次仔細(xì)磨刀。馬匹嘶鳴喘息,領(lǐng)主發(fā)號施令,士兵互相咒罵,營妓爭吵斗嘴,噪音如同潮汐高漲,達(dá)到頂點。
Confusion and clangor ruled the castle. Men stood on the beds of wagons loading casks of wine, sacks of flour, and bundles of new-fletched arrows. Smiths straightened swords, knocked dents from breastplates, and shoed destriers and pack mules alike. Mail shirts were tossed in barrels of sand and rolled across the lumpy surface of the Flowstone Yard to scour them clean. Weese’s women had twenty cloaks to mend, a hundred more to wash. The high and humble crowded into the sept together to pray. Outside the walls, tents and pavilions were coming down. Squires tossed pails of water over cookfires, while soldiers took out their oilstones to give their blades one last good lick. The noise was a swelling tide: horses blowing and whickering, lords shouting commands, men-at-arms trading curses, camp followers squabbling.
泰溫·蘭尼斯特公爵終于要出發(fā)了。
Lord Tywin Lannister was marching at last.
亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士最先離城,比別人早一天動身。他生得英姿颯爽,胯下一匹精神抖擻的紅馬,紅銅色的鬃毛與亞當(dāng)爵士披肩長發(fā)的色調(diào)一致,馬飾也染成青銅色,紋飾著燃燒之樹的家徽,以配合騎手的披風(fēng)。城里好些女人目送他離開,泣不成聲。威斯說他精于騎術(shù)與劍術(shù),是泰溫公爵麾下最厲害的軍官。
Ser Addam Marbrand was the first of the captains to depart, a day before the rest. He made a gallant show of it, riding a spirited red courser whose mane was the same copper color as the long hair that streamed past Ser Addam’s shoulders. The horse was barded in bronze-colored trappings dyed to match the rider’s cloak and emblazoned with the burning tree. Some of the castle women sobbed to see him go. Weese said he was a great horseman and sword fighter, Lord Tywin’s most daring commander.
希望他一命嗚呼,艾莉亞一邊看他騎出城門,心里一邊想。他的部下在他身后排成兩列,魚貫而出。希望他們統(tǒng)統(tǒng)死掉。他們是去跟羅柏打仗,她知道的。最近,艾莉亞四處走動干活時常聽人們談?wù)摚坪趿_柏在西境打了個大勝仗。有人說他燒了蘭尼斯港,有人說他只是打算要燒。有人說他奪下凱巖城,處死了所有居民,又有人說他正在圍攻金牙城,眾說紛紜……但確實有事發(fā)生,這點毋庸置疑。
I hope he dies, Arya thought as she watched him ride out the gate, his men streaming after him in a double column. I hope they all die. They were going to fight Robb, she knew. Listening to the talk as she went about her work, Arya had learned that Robb had won some great victory in the west. He’d burned Lannisport, some said, or else he meant to burn it. He’d captured Casterly Rock and put everyone to the sword, or he was besieging the Golden Tooth … but something had happened, that much was certain.
從早到晚,威斯一直派她奔走送信,有時甚至要她離開城堡,去那泥濘而狂亂的營區(qū)。我可以逃跑,看著載貨馬車隆隆駛過身邊,她心想,我可以跳上馬車躲起來,或者混進(jìn)營妓里,沒人會阻止我。假如沒有威斯,她大概就這么做了??伤恢挂淮蔚鼐嫠麄儯l想從他這兒逃跑,就給誰好看,“我不會揍你,哦,不會,我一根指頭都不會碰你。我只把你關(guān)起來,然后交給科霍爾人,對,我要把你留給那個喜歡殘廢人的家伙。他叫瓦格·赫特,等他回來,便會剁掉你的腳?!被蛟S威斯死了,我就能……艾莉亞心想,但現(xiàn)在還不行。他只需看看你,就能嗅出來你在想什么,他總這么說。
Weese had her running messages from dawn to dusk. Some of them even took her beyond the castle walls, out into the mud and madness of the camp. I could flee, she thought as a wagon rumbled past her. I could hop on the back of a wagon and hide, or fall in with the camp followers, no one would stop me. She might have done it if not for Weese. He’d told them more than once what he’d do to anyone who tried to run off on him. “It won’t be no beating, oh, no. I won’t lay a finger on you. I’ll just save you for the Qohorik, yes I will, I’ll save you for the Crippler. Vargo Hoat his name is, and when he gets back he’ll cut off your feet.” Maybe if Weese were dead, Arya thought … but not when she was with him. He could look at you and smell what you were thinking, he always said so.
然而威斯根本料不到她識字,因此從不費(fèi)神封信。于是艾莉亞偷看了所有的內(nèi)容,卻找不到有用的東西,全是諸如將這輛車送去谷倉,那輛車送去軍械庫之類的蠢笨事。曾有一封信是索要賭債,但收信的騎士不識字,她只好把信的內(nèi)容說了出來,他一聽出手便打,卻被艾莉亞貓腰躲過,還順手從他馬鞍上抓了一只鑲銀角杯,拔腿就跑。騎士咆哮著追她,但她身手敏捷,先是從兩輛車之間溜過,接著鉆過一群弓箭手,躍過一個便池。而他穿著鎖甲,根本追不上。當(dāng)她將角杯交給威斯,他夸獎她,說像她這么聰明的小黃鼠狼值得獎勵,“我瞅準(zhǔn)一只肥嘟嘟的公雞,今晚就把它弄來當(dāng)晚飯。我們分了它,我和你,你會喜歡的?!?/p>
Weese never imagined she could read, though, so he never bothered to seal the messages he gave her. Arya peeked at them all, but they were never anything good, just stupid stuff sending this cart to the granary and that one to the armory. One was a demand for payment on a gambling debt, but the knight she gave it to couldn’t read. When she told him what it said he tried to hit her, but Arya ducked under the blow, snatched a silver-banded drinking horn off his saddle, and darted away. The knight roared and came after her, but she slid between two wayns, wove through a crowd of archers, and jumped a latrine trench. In his mail he couldn’t keep up. When she gave the horn to Weese, he told her that a smart little Weasel like her deserved a reward. “I’ve got my eye on a plump crisp capon to sup on tonight. We’ll share it, me and you. You’ll like that.”
不管走到哪里,她都在尋找賈昆·赫加爾,只想趕在她憎恨的人全部遠(yuǎn)離之前,低聲告訴他又一個名字。但在一片雜亂無序中,實在找不著這個羅拉斯傭兵。他還欠她兩條命,她擔(dān)心如果他跟別人一樣上了戰(zhàn)場,就再也沒機(jī)會兌現(xiàn)了。最后,她鼓起勇氣向一個城門守衛(wèi)打聽?!八锹迤娴娜耍菃??”那人說,“那他不會走。公爵大人已任命亞摩利爵士為赫倫堡代理城主,他手下那幫人全得留在這兒守城?!獞虬唷卜蠲粝拢?fù)責(zé)征收糧秣。嘿,瓦格·赫特那山羊又該氣得啐唾沫罵娘了,他跟洛奇從來不和?!?/p>
Everywhere she went, Arya searched for Jaqen H’ghar, wanting to whisper another name to him before those she hated were all gone out of her reach, but amidst the chaos and confusion the Lorathi sellsword was not to be found. He still owed her two deaths, and she was worried she would never get them if he rode off to battle with the rest. Finally she worked up the courage to ask one of the gate guards if he’d gone. “One of Lorch’s men, is he?” the man said. “He won’t be going, then. His lordship’s named Ser Amory castellan of Harrenhal. That whole lot’s staying right here, to hold the castle. The Bloody Mummers will be left as well, to do the foraging. That goat Vargo Hoat is like to spit, him and Lorch have always hated each other.”
但魔山要跟隨泰溫公爵離開,他被任命指揮先鋒部隊,這意味著鄧森,波利佛和拉夫都將從她指間溜走。除非及時找到賈昆,讓他趕在他們離開前殺死其中一個。
The Mountain would be leaving with Lord Tywin, though. He would command the van in battle, which meant that Dunsen, Polliver, and Raff would all slip between her fingers unless she could find Jaqen and have him kill one of them before they left.
“黃鼠狼,”那天下午,威斯對她說,“去軍械庫找盧坎,菜昂諾爵士練習(xí)時崩凹了劍,要換把新的。這是他的憑據(jù)。”他遞給她一張四方的單子。“搞快點!他馬上要跟凱馮·蘭尼斯特爵士一起出發(fā)?!?/p>
“Weasel,” Weese said that afternoon. “Get to the armory and tell Lucan that Ser Lyonel notched his sword in practice and needs a new one. Here’s his mark.” He handed her a square of paper. “Be quick about it now, he’s to ride with Ser Kevan Lannister.”
艾莉亞接過單子,跑了出去。軍械庫跟鐵匠房毗鄰,那鐵匠房是一棟長條狀的建筑,高高的屋頂,墻里嵌了二十個火爐,還有長長的石水槽,用來給鋼鐵焯火。她進(jìn)去時,一半火爐都在運(yùn)作。墻壁間回響著鐵錘的敲打聲,發(fā)出共鳴??嘟Y(jié)實的人們圍著皮裙,俯身站在風(fēng)箱和鐵砧前,在滯悶的熱氣中揮汗如雨。她斜眼瞥見詹德利,他裸露的胸膛因汗水而顯得光亮平滑,濃密黑發(fā)下的藍(lán)眼睛仍有記憶中的固執(zhí)。都是因為他,他們才全部被抓,艾莉亞不確定自己是否還想跟他說話。“哪位是盧坎?”她將紙遞出去。“我要為萊昂諾爵士取一把新劍。”
Arya took the paper and ran. The armory adjoined the castle smithy, a long high-roofed tunnel of a building with twenty forges built into its walls and long stone water troughs for tempering the steel. Half of the forges were at work when she entered. The walls rang with the sound of hammers, and burly men in leather aprons stood sweating in the sullen heat as they bent over bellows and anvils. When she spied Gendry, his bare chest was slick with sweat, but the blue eyes under the heavy black hair had the stubborn look she remembered. Arya didn’t know that she even wanted to talk to him. It was his fault they’d all been caught. “Which one is Lucan?” She thrust out the paper. “I’m to get a new sword for Ser Lyonel.”
“先別管萊昂諾爵士?!闭驳吕е氖?,拉到一旁?!白蛲頍崤蓡栁襾碇f當(dāng)初咱們在莊園墻上并肩作戰(zhàn)時,你是不是喊了‘臨冬城萬歲’?”
“Never mind about Ser Lyonel.” He drew her aside by the arm. “Last night Hot Pie asked me if I heard you yell Winterfell back at the holdfast, when we were all fighting on the wall.”
“我沒有喊!”
“I never did!”
“可你的確喊過。我也聽見的。”
“Yes you did. I heard you too.”
“當(dāng)時每個人都在叫喊,”艾莉亞防御性地說,“熱派還拼命喊‘熱派’呢!至少喊了一百次?!?/p>
“Everyone was yelling stuff,” Arya said defensively. “Hot Pie yelled hot pie. He must have yelled it a hundred times.”
“重要的是你喊了什么。反正我告訴熱派,要他把耳垢清干凈,你明明喊的是‘下地獄!’如果他問起你,記得不要說錯話?!?/p>
“It’s what you yelled that matters. I told Hot Pie he should clean the wax out of his ears, that all you yelled was Go to hell! If he asks you, you better say the same.”
“好吧,”她說,盡管她覺得‘下地獄’喊起來實在很笨,但她不敢向熱派透露自己的真實身份?;蛟S我該把熱派這名字告訴賈昆。
“I will,” she said, even though she thought go to hell was a stupid thing to yell. She didn’t dare tell Hot Pie who she really was. Maybe I should say Hot Pie’s name to Jaqen.
“我把盧坎找來,”詹德利說。
“I’ll get Lucan,” Gendry said.
盧坎對著那些字跡咕噥了一聲(艾莉亞認(rèn)為他其實不識字),隨后取下一把沉重的長劍?!澳谴镭洸慌溥@把好劍,你告訴他,這是我說的,”他邊說邊把劍遞給她。
Lucan grunted at the writing (though Arya did not think he could read it), and pulled down a heavy longsword. “This is too good for that oaf, and you tell him I said so,” he said as he gave her the blade.
“好的,”她撒謊道。假如她真這么說,威斯鐵定把她揍得皮開肉綻,盧坎也會親自來教訓(xùn)她。
“I will,” she lied. If she did any such thing, Weese would beat her bloody. Lucan could deliver his own insults.
長劍比縫衣針沉重許多,但艾莉亞喜歡它的手感。手中鋼鐵的分量讓她覺得自己再度變得強(qiáng)大。我也許算不上水舞者,但決不是老鼠。老鼠不會用劍,可我會。城門大開,士兵們進(jìn)進(jìn)出出,馬車空空地駛進(jìn),滿載著出去,吱吱嘎嘎直搖晃。她好想去馬廄,告訴他們?nèi)R昂諾爵士要一匹新馬。她手里有單子,而馬夫和盧坎一樣都不識字。我可以騎馬提劍直接出城。衛(wèi)兵若是攔我,我就給他們看單子,說我正把東西給萊昂諾爵士送去??墒?,她既不知道萊昂諾爵士的長相,也不知道他駐在哪里。如果他們問她,一定會露餡的,然后威斯……威斯……
The longsword was a lot heavier than Needle had been, but Arya liked the feel of it. The weight of steel in her hands made her feel stronger. Maybe I’m not a water dancer yet, but I’m not a mouse either. A mouse couldn’t use a sword but I can. The gates were open, soldiers coming and going, drays rolling in empty and going out creaking and swaying under their loads. She thought about going to the stables and telling them that Ser Lyonel wanted a new horse. She had the paper, the stableboys wouldn’t be able to read it any better than Lucan had. I could take the horse and the sword and just ride out. If the guards tried to stop me I’d show them the paper and say I was bringing everything to Ser Lyonel. She had no notion what Ser Lyonel looked like or where to find him, though. If they questioned her, they’d know, and then Weese … Weese …
正當(dāng)她咬緊嘴唇,努力不去想剁掉雙腳是什么滋味時,一群穿皮甲戴鐵盔的弓箭手走過來,他們的弓斜挎在肩頭。艾莉亞聽見一些瑣碎的談話。
As she chewed her lip, trying not to think about how it would feel to have her feet cut off, a group of archers in leather jerkins and iron helms went past, their bows slung across their shoulders. Arya heard snatches of their talk.
“……巨人,我告訴你,他從長城外帶來二十尺高的巨人,像狗一樣跟著他……”
“… giants I tell you, he’s got giants twenty foot tall come down from beyond the Wall, follow him like dogs …”
“……真是可怕,大黑夜的,突然出來襲擊。他根本像狼不像人,史塔克家的人都這樣……”
“… not natural, coming on them so fast, in the night and all. He’s more wolf than man, all them Starks are …”
“……去你的狼和巨人吧,那小兔崽子假如知道我們要來,非嚇得尿褲子不可。他不是個男人,沒膽往赫倫堡來,對不?他往反方向去了,對不?他要是識時務(wù),現(xiàn)在就該夾著尾巴逃跑嘍?!?/p>
“… shit on your wolves and giants, the boy’d piss his pants if he knew we was coming. He wasn’t man enough to march on Harrenhal, was he? Ran t’other way, didn’t he? He’d run now if he knew what was best for him.”
“隨你怎么說,但我覺得那小子知道某些咱們不知道的東西,或許該跑的是我啊……”
“So you say, but might be the boy knows something we don’t, maybe it’s us ought to be run …”
沒錯,艾莉亞心想,沒錯,該跑的是你們,還有泰溫公爵,還有魔山,還有亞當(dāng)爵士,還有亞摩利爵士,還有那個不知是誰的笨蛋萊昂諾爵士,你們最好逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,否則我哥哥一定把你們?nèi)珰⒌?。他是史塔克家的人,像狼不像人,我也是?/p>
Yes, Arya thought. Yes, it’s you who ought to run, you and Lord Tywin and the Mountain and Ser Addam and Ser Amory and stupid Ser Lyonel whoever he is, all of you better run or my brother will kill you, he’s a Stark, he’s more wolf than man, and so am I.
“黃鼠狼?!蓖沟穆曇粝癖拮悠瓶?。她根本沒注意他是從哪兒冒出來的,但突然之間就到了跟前?!皠o我!去這么久!”他從她指間奪過劍,還反手給了她火辣辣的一巴掌。“下次給我快點!”
“Weasel.” Weese’s voice cracked like a whip. She never saw where he came from, but suddenly he was right in front of her. “Give me that. Took you long enough.” He snatched the sword from her fingers, and dealt her a stinging slap with the back of his hand. “Next time be quicker about it.”
片刻之前,她重新變做了一匹狼,但威斯的巴掌又將一切都打消了,只留下嘴里的血腥味。被打時,她咬到了舌頭。她恨他。
For a moment she had been a wolf again, but Weese’s slap took it all away and left her with nothing but the taste of her own blood in her mouth. She’d bitten her tongue when he hit her. She hated him for that.
“怎么?欠打?”威斯問?!澳闵俳o我裝出這副傲慢無禮的樣子!不然少不了你的!去,去釀酒房告訴特佛貝利,我這兒有兩打木桶給他,但要他自己派小子們來拿,不然我就給別人了。”艾莉亞轉(zhuǎn)身離開,威斯嫌她不夠快?!敖裢磉€想不想吃飯?給我跑!”他大聲喊,先前許諾的肥雞忘得一干二凈?!斑@次不許游蕩,否則瞧我怎么揍你!”
“You want another?” Weese demanded. “You’ll get it too. I’ll have none of your insolent looks. Get down to the brewhouse and tell Tuffleberry that I have two dozen barrels for him, but he better send his lads to fetch them or I’ll find someone wants ’em worse.” Arya started off, but not quick enough for Weese. “You run if you want to eat tonight,” he shouted, his promises of a plump crisp capon already forgotten. “And don’t be getting lost again, or I swear I’ll beat you bloody.”
你不會,艾莉亞心想,你再也不會了。但她還是奔跑起來。北方的古老諸神指引著她的腳步。去釀酒房的半路上,當(dāng)她從連接寡婦塔和焚王塔的石拱橋下經(jīng)過時,聽見刺耳的嚎笑。羅爾杰跟另外三人從拐角轉(zhuǎn)出來,他們胸前都縫有亞摩利爵士的獅身蝎尾獸徽章。他一見她,便止了步,朝她咧嘴笑,用來掩蓋臉上空洞的護(hù)鼻底下,露出滿口彎曲棕黃的牙齒?!坝葌惖男◎}貨,”他叫她?!斑@下我們終于明白那黑衣雜種干嘛帶你去長城了,對不對?”他大笑起來,其他人也跟著一起笑?!澳隳歉髯幽兀俊绷_爾杰突然問,笑容剎時消失,“記得我說過要拿它活活干死你。”他走近一步。艾莉亞慢慢后退。“我沒鏈子拴著,你這小王八蛋就嚇破了膽,對嗎?”
You won’t, Arya thought. You won’t ever again. But she ran. The old gods of the north must have been guiding her steps. Halfway to the brewhouse, as she was passing under the stone bridge that arched between Widow’s Tower and Kingspyre, she heard harsh, growling laughter. Rorge came around a corner with three other men, the manticore badge of Ser Amory sewn over their hearts. When he saw her, he stopped and grinned, showing a mouthful of crooked brown teeth under the leather flap he wore sometimes to cover the hole in his face. “Yoren’s little cunt,” he called her. “Guess we know why that black bastard wanted you on the Wall, don’t we?” He laughed again, and the others laughed with him. “Where’s your stick now?” Rorge demanded suddenly, the smile gone as quick as it had come. “Seems to me I promised to fuck you with it.” He took a step toward her. Arya edged backward. “Not so brave now that I’m not in chains, are you?”
“我救了你的命?!彼Ω麄儽3志嚯x,準(zhǔn)備在他出手抓她之前逃走,迅如蛇。
“I saved you.” She kept a good yard between them, ready to run quick as a snake if he made a grab for her.
“哦,為表示感謝我該多干你一次。說,尤倫是干你下面,還是喜歡你緊繃繃的小屁眼?”
“Owe you another fucking for that, seems like. Did Yoren pump your cunny, or did he like that tight little ass better?”
“我在找賈昆,”她說,“有口信給他?!?/p>
“I’m looking for Jaqen,” she said. “There’s a message.”
羅爾杰突然頓住。他眼中……該不會他害怕賈昆·赫加爾吧?“在澡堂!別擋道!”
Rorge halted. Something in his eyes … could it be that he was scared of Jaqen H’ghar? “The bathhouse. Get out of my way.”
艾莉亞趕緊轉(zhuǎn)身跑開,疾如鹿,她的雙腳掠過鵝卵石面,一路朝澡堂飛奔。賈昆泡在浴盆里,女仆從他頭上沖淋熱水,蒸汽在周圍升騰。他一邊紅一邊白的長發(fā)披散在肩,濕漉而沉重。
Arya whirled and ran, swift as a deer, her feet flying over the cobbles all the way to the bathhouse. She found Jaqen soaking in a tub, steam rising around him as a serving girl sluiced hot water over his head. His long hair, red on one side and white on the other, fell down across his shoulders, wet and heavy.
她躡手躡腳走上前,靜如影,但他還是睜開了眼睛?!芭⑾裥±鲜笠粯油低得橙诉€是聽見了,”他說。他怎么能聽見呢?她疑惑地想,而他似乎連思想都聽得到?!皩δ橙硕裕じ锬Σ潦^就跟吹號一般響亮。聰明的女孩不穿鞋。”
She crept up quiet as a shadow, but he opened his eyes all the same. “She steals in on little mice feet, but a man hears,” he said. How could he hear me? she wondered, and it seemed as if he heard that as well. “The scuff of leather on stone sings loud as warhorns to a man with open ears. Clever girls go barefoot.”
“我有個口信?!卑騺嗊t疑地看了看女仆,她似乎不打算回避。于是她俯身靠過去,嘴巴湊著他的耳朵?!巴梗彼p聲說。(文'心'手'打'組'手'打'整'理)
“I have a message.” Arya eyed the serving girl uncertainly. When she did not seem likely to go away, she leaned in until her mouth was almost touching his ear. “Weese,” she whispered.
賈昆·赫加爾的眼睛再度合上,他懶洋洋地泡在水里,似乎快睡著了?!案嬖V大人,某人隨叫隨到?!彼氖滞蝗灰欢?,把熱水朝她潑來,艾莉亞趕緊跳開,才沒淋成落湯雞。
Jaqen H’ghar closed his eyes again, floating languid, half-asleep. “Tell his lordship a man shall attend him at his leisure.” His hand moved suddenly, splashing hot water at her, and Arya had to leap back to keep from getting drenched.
接著她把威斯的話告訴特佛貝利,釀酒師氣得破口大罵:“你去告訴威斯,我的小子們都不是閑人,你告訴他,告訴這個滿臉癤子的混蛋,七層地獄結(jié)冰之前,他別想再喝我一杯麥酒。一個小時之內(nèi),他不把木桶送來,我就報告泰溫大人,等著瞧吧!”
When she told Tuffleberry what Weese had said, the brewer cursed loudly. “You tell Weese my lads got duties to attend to, and you tell him he’s a pox-ridden bastard too, and the seven hells will freeze over before he gets another horn of my ale. I’ll have them barrels within the hour or Lord Tywin will hear of it, see if he don’t.”
當(dāng)然,艾莉亞回報時省略了“滿臉癤子”這部分,但威斯依舊氣得發(fā)瘋。他怒氣沖沖,罵罵咧咧,但最終還是找來六個人,嘟嘟囔囔地命他們把桶送去釀酒房。
Weese cursed too when Arya brought back that message, even though she left out the pox-ridden bastard part. He fumed and threatened, but in the end he rounded up six men and sent them off grumbling to fetch the barrels down to the brewhouse.
當(dāng)天的晚飯是加了洋蔥和胡蘿卜的稀麥粥,還有一塊不太新鮮的黑面包。有個女人被叫去和威斯上床,所以多得了一塊成熟的藍(lán)奶酪和一只雞翅——從威斯早上提到的那只雞上撕下來的。其余部分他一人獨(dú)享,油脂閃著光亮,流淌過他嘴角化膿的癤子。雞快吃完時,他才從盤子里抬頭,發(fā)現(xiàn)艾莉亞正盯著他看?!包S鼠狼,過來?!?/p>
Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread. One of the women had taken to sleeping in Weese’s bed, and she got a piece of ripe blue cheese as well, and a wing off the capon that Weese had spoken of that morning. He ate the rest himself, the grease running down in a shiny line through the boils that festered at the corner of his mouth. The bird was almost gone when he glanced up from his trencher and saw Arya staring. “Weasel, come here.”
一條雞腿上還連著幾口焦黑的肉。原來他忘了,到現(xiàn)在才想起來,艾莉亞心想,也許她不該叫賈昆殺他。她難過地離開板凳,朝桌子前方走去。
A few mouthfuls of dark meat still clung to one thigh. He forgot, but now he’s remembered, Arya thought. It made her feel bad for telling Jaqen to kill him. She got off the bench and went to the head of the table.
“你在看我,我看見了?!蓖乖谒路敖蟛敛潦种?,然后一手掐住她脖子,一手扇了她一巴掌。“我跟你是怎么說的?”他反手又是一巴掌?!安辉S東張西望!否則我摳你眼睛出來喂母狗!”她被推倒在地,倒下時衣服邊緣掛住木凳裂縫上的釘子,勾破了?!安话阉a(bǔ)好,今晚你就別睡!”威斯宣布,一邊扯下最后一點雞肉。吃得精光之后,他響亮地吮吸手指,并把骨頭丟給他那條丑陋的斑點狗。
“I saw you looking at me.” Weese wiped his fingers on the front of her shift. Then he grabbed her throat with one hand and slapped her with the other. “What did I tell you?” He slapped her again, backhand. “Keep those eyes to yourself, or next time I’ll spoon one out and feed it to my bitch.” A shove sent her stumbling to the floor. Her hem caught on a loose nail in the splintered wooden bench and ripped as she fell. “You’ll mend that before you sleep,” Weese announced as he pulled the last bit of meat off the capon. When he was finished he sucked his fingers noisily, and threw the bones to his ugly spotted dog.
“威斯,”那天晚上,艾莉亞一邊俯身補(bǔ)裙子,一邊低聲說?!班嚿?,波利佛,‘甜嘴’拉夫,”骨針縫過褪色的羊毛布一次,她就念出一個名字?!坝浭卤竞瞳C狗。格雷果爵士,亞摩利爵士,伊林爵士,馬林爵士,喬佛里國王,瑟曦太后?!彼恢惯€會在她的禱詞里停留多久,真希望明天一早醒來,他已經(jīng)死去,她想啊想,最后昏沉睡去。
“Weese,” Arya whispered that night as she bent over the tear in her shift. “Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling,” she said, calling a name every time she pushed the bone needle through the undyed wool. “The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei.” She wondered how much longer she would have to include Weese in her prayer, and drifted off to sleep dreaming that on the morrow, when she woke, he’d be dead.
一切照舊,第二天將她喚醒的仍是威斯的靴子尖。吃燕麥餅早餐時,他告訴他們,泰溫公爵的主力部隊將在今天出發(fā)?!扒f別以為蘭尼斯特大人離開后,你們就可以輕松,”他警告?!拔冶WC,城堡不會變小,只有做事的人在變少。我要讓你們這群懶蟲了解什么是真正的工作,走著瞧吧?!?/p>
But it was the sharp toe of Weese’s boot that woke her, as ever. The main strength of Lord Tywin’s host would ride this day, he told them as they broke their fast on oatcakes. “Don’t none of you be thinking how easy it’ll be here once m’lord of Lannister is gone,” he warned. “The castle won’t grow no smaller, I promise you that, only now there’ll be fewer hands to tend to it. You lot of slugabeds are going to learn what work is now, yes you are.”
你才不會,艾莉亞邊掰燕麥餅邊想。威斯朝她皺皺眉,仿佛嗅到她的秘密,嚇得她趕緊低下視線,盯著自己的食物,再也不敢抬頭。
Not from you. Arya picked at her oaten cake. Weese frowned at her, as if he smelled her secret. Quickly she dropped her gaze to her food, and dared not raise her eyes again.
當(dāng)?shù)氖锕馍溥M(jìn)庭院時,泰溫·蘭尼斯特公爵離開了赫倫堡。艾莉亞爬到號哭塔上一個拱窗邊觀察。他的戰(zhàn)馬披一襲猩紅的釉彩鱗片甲,戴著鍍金的護(hù)頸和頭套,泰溫公爵自己則身披一件厚重的貂皮斗篷。他的弟弟凱文爵士騎在他身旁,同樣雍容華貴。四個掌旗官走在他們前面,高舉深紅大旗,怒吼雄獅迎風(fēng)招展。蘭尼斯特兄弟之后,跟著領(lǐng)主和軍官們,旗幟飛揚(yáng),炫麗多彩:有紅色的公牛,金色的山峰,紫色的獨(dú)角獸和矮腳公雞,斑紋野豬和獾,銀色的雪鼯和五彩藝人,以及星星,太陽,孔雀,黑豹,尖角,匕首,黑色的兜帽,藍(lán)色的甲蟲和綠色的箭只。
Pale light filled the yard when Lord Tywin Lannister took his leave of Harrenhal. Arya watched from an arched window halfway up the Wailing Tower. His charger wore a blanket of enameled crimson scales and gilded crinet and chamfron, while Lord Tywin himself sported a thick ermine cloak. His brother Ser Kevan looked near as splendid. No less than four standard-bearers went before them, carrying huge crimson banners emblazoned with the golden lion. Behind the Lannisters came their great lords and captains. Their banners flared and flapped, a pageant of color: red ox and golden mountain, purple unicorn and bantam rooster, brindled boar and badger, a silver ferret and a juggler in motley, stars and sunbursts, peacock and panther, chevron and dagger, black hood and blue beetle and green arrow.
格雷果·克里岡爵士走在最后,他身穿灰色的鋼板甲,騎著跟他一樣壞脾氣的馬。波利佛騎在他旁邊,手擎黑狗旗幟,頭戴詹德利的角盔。他是個高個兒,但走在主人的陰影里,看上去卻像個半大孩子。
Last of all came Ser Gregor Clegane in his grey plate steel, astride a stallion as bad-tempered as his rider. Polliver rode beside him, with the black dog standard in his hand and Gendry’s horned helm on his head. He was a tall man, but he looked no more than a half-grown boy when he rode in his master’s shadow.
艾莉亞眼看著他們從赫倫堡巨大的鐵閘門下列隊走出,一陣顫栗爬上背脊。突然間,她明白自己犯了個天大的錯誤。我真笨,她想,威斯算什么?齊斯威克算什么?這些人才是重要人物,我該把他們殺掉才對。昨晚若不是威斯打她,騙她烤雞的事,使她氣暈了頭,她本該向賈昆耳語他們中任何一個的名字。泰溫公爵,我干嘛不說泰溫公爵?
A shiver crept up Arya’s spine as she watched them pass under the great iron portcullis of Harrenhal. Suddenly she knew that she had made a terrible mistake. I’m so stupid, she thought. Weese did not matter, no more than Chiswyck had. These were the men who mattered, the ones she ought to have killed. Last night she could have whispered any of them dead, if only she hadn’t been so mad at Weese for hitting her and lying about the capon. Lord Tywin, why didn’t I say Lord Tywin?
改變主意或許還不晚!威斯還沒死!如果她找到賈昆,告訴他……
Perhaps it was not too late to change her mind. Weese was not killed yet. If she could find Jaqen, tell him …
艾莉亞放下手中的工作,沿著彎曲的樓梯,飛奔而下。她一邊跑一邊聽見鐵鏈嘩嘩作響,閘門緩緩放下,底部的尖刺插入地面……最后是一聲尖叫,充滿痛苦,充滿恐懼。
Hurriedly, Arya ran down the twisting steps, her chores forgotten. She heard the rattle of chains as the portcullis was slowly lowered, its spikes sinking deep into the ground … and then another sound, a shriek of pain and fear.
十幾個人比她先趕到現(xiàn)場,但誰都不敢靠近。艾莉亞在人群中蠕動,鉆到前面。只見威斯蜷在鵝卵石地上,喉嚨血肉模糊,眼睛則往上翻,目瞪口呆地盯著一片灰色的云。他那條丑陋的斑點母狗正在他胸口舔食從脖子里涌出的血,不時還從死者臉上撕下一口肉來。
A dozen people got there before her, though none was coming any too close. Arya squirmed between them. Weese was sprawled across the cobbles, his throat a red ruin, eyes gaping sightlessly up at a bank of grey cloud. His ugly spotted dog stood on his chest, lapping at the blood pulsing from his neck, and every so often ripping a mouthful of flesh out of the dead man’s face.
眼看威斯的耳朵就要不保,終于有人拿來一把十字弓,射死了母狗。
Finally someone brought a crossbow and shot the spotted dog dead while she was worrying at one of Weese’s ears.
“可惡的東西,”她聽見有人說,“他從小把它養(yǎng)大的?!?/p>
“Damnedest thing,” she heard a man say. “He had that bitch dog since she was a pup.”
“這地方受了詛咒,”拿十字弓的人說。
“This place is cursed,” the man with the crossbow said.
“是赫倫的鬼魂干的!是的!”?,斬悹柼f?!拔野l(fā)誓再也不在這兒睡了!一晚也不行!”
“It’s Harren’s ghost, that’s what it is,” said Goodwife Amabel. “I’ll not sleep here another night, I swear it.”
艾莉亞將視線從死人和死狗上抬開,只見賈昆·赫加爾靠在號哭塔的墻上。他看見她,便把手搭在臉頰,兩根指頭若無其事地伸出來。
Arya lifted her gaze from the dead man and his dead dog. Jaqen H’ghar was leaning up against the side of the Wailing Tower. When he saw her looking, he lifted a hand to his face and laid two fingers casually against his cheek.