
詩人在中國五千年的歷史上一直是備受推崇的。
很多人看到別人寫的好的詩,也會忍不住想要寫一首屬于自己的詩。
那么對于不會寫詩的人,有沒有什么巧妙的方法,可以寫出讀起來很有逼格的詩呢?
想要寫出好的古詩詞,需要極高的文學(xué)素養(yǎng)和語感,沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)很困難。
但是對于現(xiàn)代詩這里有個很巧妙的速成方法,如下:
第一步,首先你需要準(zhǔn)備一段原始素材,這段素材沒有什么特別的要求,但是以有敘事性和具體的形象為佳,篇幅也不宜太長。
可以是優(yōu)美的古詩詞,比如白居易的《賦得古原草送別》,李白的《月下獨酌》,孟浩然的《春曉》等,可以是歌詞,比如前任3的《體面》,慕容曉曉的《愛情買賣》,鳳凰傳奇的《最炫民族風(fēng)》,但是歌詞最好只選副歌。當(dāng)然也可以是其他的素材,比如兒歌《太陽當(dāng)空照》、《我在馬路邊》等等。
比如下面這首李白的膾炙人口的《月下獨酌》:
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。

第二步,打開在線翻譯工具,將選好的素材填進(jìn)去。先把這段話翻譯英語,然后將英語翻譯成法語,再依次翻譯成西班牙語、阿拉伯語、俄語等等,切記最后先翻譯成英語,然后再翻譯回我們的母語漢語。因為英語目前是世界通用語,和其他語言在翻譯里契合度最高。經(jīng)過這樣的操作后,我們選取的素材在全世界的多種語言里轉(zhuǎn)了一大圈后,就已經(jīng)帶上一種朦朧美了。
不翻譯成英語直接翻譯回中文結(jié)果如下:
想喝一瓶酒。
月亮是邀請,三人。
月亮也不可以喝,但我的影子。
在月光下的游戲和臨時的胡子。
聽英文歌曲和漂移。
當(dāng)我醒來的時候,不給喝了。
游泳永遠(yuǎn)相結(jié)硬和星系。
先翻譯成英語再翻譯回中文的結(jié)果如下:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,游戲和臨時胡須。
聽英文歌曲和漂流歌曲。
當(dāng)我醒來時,不要喝酒。
游泳永不結(jié)硬節(jié)點與銀河系。
可以看出來后面的翻譯結(jié)果更優(yōu)美,也更有邏輯性。

第三步,現(xiàn)在看起來已經(jīng)有模有樣了,但是很多地方還是顯得莫名其妙。我們需要對這個半成品進(jìn)行加工改造,該加的加該刪的刪,再將一些莫名其妙的地方改得通順一點。經(jīng)過調(diào)整這首詩就變成了這樣:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀請,三個人。
月亮不能喝,我的影子也不能。
月光下,雪白的胡須。
聽英文歌曲和漂流歌曲。
當(dāng)我醒來時,不要喝酒。
我的夢還在銀河系里游泳。

第四步,現(xiàn)在最關(guān)鍵的一步來了,這是提升我們詩歌逼格的最重要的一步。因為現(xiàn)代詩在韻律方面是有所欠缺的,所以我們要讓這首詩押韻起來,讀起來朗朗上口,這樣逼格就大大提高了,比現(xiàn)在大部分莫名其妙的現(xiàn)代詩都要有美感多了。
改動后的結(jié)果如下:
我想喝一瓶酒。
月亮的邀請,三個人走。
月亮不能喝,我的影子也不能留。
月光下,雪白的胡須在顫抖。
聽英文歌曲和漂流歌曲的年頭。
當(dāng)我醒來時,不要喝酒。
我的夢還在銀河系里夢游。
如果大家不會押韻,也有個非常簡單的辦法。就是在每一句詩后面加上一些無意義的語氣助詞,比如啊、呀、嘛、啦等,這樣就可以很容易地押韻了。
好了,經(jīng)過這四步的改造,一首讀起來朗朗上口還具有濃厚新月派氣息的詩歌就這樣誕生了!更讓人拍手稱絕的是,這還是一首國際化的詩歌,它的每一個字都集成了世界各大語系特有的氣息。
當(dāng)然,如果大家嫌這首詩不夠晦澀,可以把原詩先翻譯成小語種,比如羅馬尼亞語、海地克里奧耳語、斯洛文尼亞語等,最后再翻譯回漢語,這樣的效果就一定會好很多了。
大家學(xué)會了嗎?趕快去試一試吧!請在評論區(qū)把您的詩發(fā)出來,讓大家看看誰的最好。