語趣 | 蘋果新品廣告詞翻譯大賽,大陸、香港、臺(tái)灣,哪個(gè)翻譯最強(qiáng)?

我所說的一切都可能是錯(cuò)的!
即使你贊同我的觀點(diǎn),
你的生活也不會(huì)因此有任何改變!
除非——你采取了相應(yīng)的行動(dòng)。

(這是書先生的第251篇原創(chuàng)分享。2021年10月19日,于新加坡)

引子

一年至少一度的蘋果新品廣告詞英翻漢大賽又開始了。這次參賽的選手和以前一樣,分別是中國大陸(以下簡稱大陸)、中國香港(以下簡稱香港)和中國臺(tái)灣(以下簡稱臺(tái)灣)。中國澳門由于總是抄中國香港作業(yè),所以沒有參賽的必要。選手們就不用入場了,接下來看裁判表演。

釋放的結(jié)果?

這次蘋果為新品發(fā)布定的基調(diào)是Unleashed。

這個(gè)詞是由leash加一個(gè)反義前綴un構(gòu)成的。leash的意思是“皮帶、束縛”,unleash本意就是松開皮帶、松開束縛的意思。顯然,那些需要用皮帶束縛起來的動(dòng)物肯定都是破壞性很大的,所以u(píng)nleash的意思就變成了把能量很大的東西釋放出來。這個(gè)東西可以是情感、是行動(dòng)、是人或動(dòng)物。

unleashed是unleash的過去分詞,表示“被釋放的”。比如,李連杰就有一部影片,名叫unleashed,中文名《猛虎出籠》。在片中,李連杰就扮演一個(gè)頸戴項(xiàng)圈的打手。身手極為了得,但從小就被當(dāng)狗一樣馴養(yǎng),只要項(xiàng)圈一解開,就立刻攻擊。

圖片

蘋果用unleashed來形容這次的新品發(fā)布確實(shí)很貼切,因?yàn)檫@次發(fā)布的兩款MacBook Pro,內(nèi)裝的芯片,M1 Pro和M1 Max,的確稱得上性能怪獸。蘋果用unleashed,是告訴友商,這個(gè)東西已經(jīng)被釋放出來了,你們都得小心了。

但有意思的是,大陸、香港和臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)的翻譯,都不是直接翻譯unleashed,而是把重點(diǎn)放在釋放后的結(jié)果上。

圖片

大陸的翻譯是“來炸場”,香港翻譯為“超強(qiáng)引爆”,臺(tái)灣翻譯為“爆發(fā)直擊”,強(qiáng)調(diào)的都是釋放后的結(jié)果。我個(gè)人認(rèn)為這樣的處理挺不錯(cuò),達(dá)到了unleashed的目的。我是贊同廣告語的翻譯不必拘泥原文,更重要的是原文要達(dá)到的目的。

只不過,臺(tái)灣的譯文為什么要加一個(gè)“直擊”,我不是很理解。直擊啥?直擊誰?為什么要直擊?

我們仔細(xì)想一想,就會(huì)發(fā)現(xiàn),臺(tái)灣的譯文在意思上其實(shí)是和大陸、香港相反的,因?yàn)闊o論“炸場”還是“引爆”,都是范圍攻擊,而“爆發(fā)直擊”卻是單點(diǎn)攻擊?;蛟S直擊在臺(tái)灣人的說話習(xí)慣里有特別的含義,是我不知道的。如果讀者中有懂的,請(qǐng)一定告訴我一下。

沒有最強(qiáng),只有更強(qiáng)

有了M1 Pro和M1 Max兩款怪獸級(jí)的芯片,也難怪蘋果有底氣說自己的新款MacBook Pro是supercharged for pros。supercharge的本意是“給……增壓”,引申出來就是“大大增強(qiáng)、大大推動(dòng)”的意思。

蘋果用了supercharge的過去分詞supercharged,意思是“極大地被增強(qiáng)的”。蘋果似乎挺喜歡用過去分詞,上面是unleashed,這里是supercharged。其實(shí)這不是蘋果喜歡,是表達(dá)的需要。因?yàn)樘O果要在這里表達(dá)出這些超強(qiáng)的設(shè)備都是被他們做出來的。

為誰而做的呢?pros。pros是專業(yè)人士的意思。supercharged for pros合起來就是“為專業(yè)人士打造的超強(qiáng)利器”。但不知道為什么,大陸、香港和臺(tái)灣都不約而同把pros翻譯為了“強(qiáng)者”。

圖片

說實(shí)話,這點(diǎn)讓我很費(fèi)解,畢竟專業(yè)人士和強(qiáng)者意思差別還是很大的。我想可能是為了簡潔,因?yàn)椤皩I(yè)人士”四個(gè)字,再加上其它修飾,中文字?jǐn)?shù)會(huì)過多,和英文只有三個(gè)字,就差別太大了。

其中香港和臺(tái)灣的翻譯在結(jié)構(gòu)上和原文是對(duì)應(yīng)的,無論是“配強(qiáng)者”里的“配”,還是“為強(qiáng)者”里的“為”,都把for這個(gè)介詞的含義翻出來了。但大陸的翻譯在結(jié)構(gòu)上和原文就相去甚遠(yuǎn)了,“強(qiáng)者的強(qiáng)”是一個(gè)名詞短語,而原文是一個(gè)動(dòng)詞短語。

到底有多快

M1 Pro和M1 Max強(qiáng)在哪里?當(dāng)然就是快!有多快?蘋果說M1 Pro是scary fast,M1 Max更快,是scary faster。

第一眼看上去,這兩個(gè)詞組不符合語法,因?yàn)樾揎梖ast的應(yīng)該是副詞,但scary是形容詞。但我想了想,它們完全可能是a scary fast chip和a scary faster chip的省略形式。

對(duì)這個(gè)scary的翻譯,兩岸三地就各顯神通了。

圖片

大陸翻譯為“快得嚇人”和“快得太嚇人”,和原意很接近,遞進(jìn)關(guān)系也出來了。

香港的翻譯很有創(chuàng)意,M1 Pro是“快得很”,M1 Max是“快到狠”,銅鑼灣老大的氣勢隔著屏幕都能感受到。

臺(tái)灣的譯文讀起來自帶一種撒嬌的感覺,“好快,驚人”,“超快,好驚人”。

聽說臺(tái)灣的朋友喜歡用“超”來形容程度很深。這讓我想起一個(gè)笑話。一位臺(tái)灣人在辦理行李托運(yùn)時(shí),工作人員告訴他:“先生,您的行李超重哦?!边@位先生回到:“對(duì)呀,我的行李超重的?!?/p>

上圖的Pro to the Max,大陸翻譯為“Pro到Max,霸氣不封頂”,香港翻譯為“Pro到盡,快到Max”,臺(tái)灣翻譯為“Pro到Max,威力攀新高”,總之,大家都認(rèn)為必須加點(diǎn)什么霸氣的話,才能把Pro to the Max表現(xiàn)出來。

在我看來,這可能也是無奈之舉,因?yàn)閜ro和max這兩個(gè)詞,既是型號(hào)名,本身又有含義。在英文里,這屬于雙關(guān)了,中文翻譯時(shí),必須得加點(diǎn)解釋,才能把雙關(guān)表示出來。

注意Max前面的定冠詞the,因?yàn)榧由狭诉@個(gè)the,就不僅僅是從一個(gè)芯片型號(hào)到另一個(gè)芯片型號(hào)了,而帶有“我們把專業(yè)做到了極致”的意味。這層雙關(guān),我認(rèn)為設(shè)計(jì)這個(gè)英文廣告詞的人是想到的,但只有香港的譯文能看出點(diǎn)這個(gè)意思的影子。

這其實(shí)是很奇怪的事情,因?yàn)楣俜降姆g肯定是對(duì)原文理解最透徹的,除非分公司之間沒有交流。根據(jù)這層意思,我認(rèn)為Pro to the Max可以翻譯為五個(gè)字“專業(yè)到極致”,又簡潔,又翻譯出了原文的雙關(guān),因?yàn)椤暗健钡膬蓪右馑迹皬腁到B”和“達(dá)到什么程度”,和to的兩層意思剛好可以對(duì)應(yīng)。

有時(shí)候,不要想那么多,按本意直譯,反而更好。

耳邊風(fēng)

19日的發(fā)布會(huì)上,除了兩款筆記本,蘋果還發(fā)布了新款的airpods。在對(duì)airpods的介紹里,有這么一個(gè)短語:Mute the breeze。對(duì)這個(gè)詞組的翻譯,兩岸三地又是各顯神通了。

圖片

在對(duì)mute的翻譯上,大陸是“不聞”;香港最忠實(shí)原文,也最土,“開靜音”;臺(tái)灣繼續(xù)展示溫柔的性格,“輕輕略過”。注意,臺(tái)灣的翻譯里,還用了個(gè)諧音,是省略的略,不是燕子掠過水面的掠,也算有點(diǎn)創(chuàng)意。

三位選手都把breeze翻譯為了“耳邊風(fēng)”。我認(rèn)為這個(gè)翻譯不好,因?yàn)椤岸咃L(fēng)”在漢語里是負(fù)面含義,表示不把別人說的話當(dāng)回事兒,經(jīng)常用于“你把我的話當(dāng)作耳邊風(fēng)嗎?”這樣的責(zé)備里。

我能理解為什么都會(huì)翻譯為“耳邊風(fēng)”,因?yàn)閍irpods是耳機(jī)嘛,這個(gè)標(biāo)語展示的功能也是過濾風(fēng)聲,讓通話更清晰。但我認(rèn)為不能因?yàn)檫@是個(gè)耳機(jī),就一定要在譯文里加個(gè)“耳字”,畢竟英文里也沒有ear?。?/p>

所以,我的翻譯是:讓風(fēng)過無聲。我認(rèn)為這五個(gè)字更能體現(xiàn)漢語的美?!白尅弊职裮ute的動(dòng)作表示出來。風(fēng)過無聲化自“燕過無聲,風(fēng)過無痕”的典故。

給點(diǎn)顏色就燦爛

最后一個(gè)最好玩,和新款HomePod有關(guān)。這次的HomePod多了幾個(gè)顏色,蘋果用的宣傳語是You've never heard color like this.

圖片

大陸的翻譯是“給你點(diǎn)顏色聽聽”,顯然是從“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”變過來的。

香港的譯文在“聲”和“色”上做文章,“真正有聲有色,睇到聽到”,聲和色又對(duì)應(yīng)動(dòng)作聽和睇,不過前后順序相反,對(duì)我這種強(qiáng)迫癥是一種折磨。

臺(tái)灣的翻譯這次一點(diǎn)都不溫柔了,甚至有點(diǎn)命令的口氣,“給你點(diǎn)顏色,好好聽”。我想問,不好好聽會(huì)怎樣?你想怎樣?

這個(gè)宣傳語的翻譯,和前面一樣,都有“過譯”的嫌疑,添加了一些不必要的元素。看得出來,譯者刻意地使用了一些大家熟悉的語言元素,比如“給你點(diǎn)顏色……”和“有聲有色”。但在我看來,這兩個(gè)借用都不恰當(dāng),因?yàn)楹驮囊馑枷嗳ヌh(yuǎn)。

如果非要引入已有的中文元素的話,我認(rèn)為把動(dòng)人的色彩化為動(dòng)聽的色彩,更恰切一些。所以,我的翻譯就是:動(dòng)人色彩,竟可如此動(dòng)聽。竟可兩字,可以表示出you've never的驚訝感。

結(jié)語

好了,這次的蘋果新品廣告語英翻漢比賽圓滿結(jié)束。三位選手各有千秋,打了個(gè)平手,最后我宣布,裁判獲勝。

需要說明的是,本文對(duì)翻譯的評(píng)述,是從翻譯的角度來看的。幾個(gè)地區(qū)中文宣傳語各不相同,甚至和英文原文差異很大,不一定是翻譯的問題。因?yàn)檫@些宣傳語是根據(jù)各地的目標(biāo)人群設(shè)計(jì)的,意思上有關(guān)聯(lián),但不一定非得是準(zhǔn)確地翻譯。

如果讓您來評(píng),您覺得哪位選手的翻譯最到位呢?如果是您負(fù)責(zé)翻譯,您會(huì)怎么翻呢?

(原創(chuàng)內(nèi)容,未經(jīng)允許,不得轉(zhuǎn)載?。?/p>

關(guān)于作者

圖片

推薦閱讀

《我是怎樣屁滾尿流地從德國趕回新加坡的?》

《我在新加坡隔離的日子》

《蘋果是怎樣“竊取”屬于全人類的東西的?》

《注意!你不經(jīng)意說的話會(huì)暴露你的很多信息》

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容